(cc) (by:) —vg— [filologas (platesniąja prasme) ir batautojas]

2010-07-07

(77) Tarp kitko: Suchet–Tryškiai–Poirot

nuotr. iš: Tryskiai Jewish Cemetery
Sekmadieniais kartais pataikau įjungt LTV, kai rodo britų serialą Agatha Christie’s Poirot. Ir vis prisimenu per Viasat History matytą BBC parengtą dokumentinę laidą apie Davidą Suchet iš ciklo „Who Do You Think You Are?“
Sekdamas tėvo giminės liniją, iš Londono per Prancūziją, Pietų Afriką, Vokietiją atkanka aktorius Lietuvon (Klaipėdon). TV kameros atlydi jį iki toliausio giminės taško – Tryškių. Stovi Suchet prie Tryškių žydų kapinių vartų ir nustebęs klausia: „Kam tokiam mažam miesteliui tokios didelės kapinės?“ – Štai tau ir Hercule’is Poirot be Agathos Christie teksto!
P.S. Laidos transkripcijoj cituoto sakinio neradau, bet tikrai toks buvo ištartas.

2 komentarai:

  1. Užmečiau akį į tą transkripciją. Vis dėlto sunku tiems vakariečiams įkąsti Rytų Europos istoriją ir geografiją: "With the help of a map, John showed David that Memel is now known as Klaip?da. At the time, Lithuania was part of East Prussia. [Lietuva buvo Rytų Prūsijos dalis]"
    Kita tema. Vartant 300 Baltic Writers: įdomu, ar Ričardas Gavelis, prieš pateikdamas publikuoti 1989 m. savo romaną „Jauno žmogaus memuarai“, žinojo, kad lygiai tokiu pat pavadinimu (Jauna cilvēka memuāri) buvo pasirodęs Zigmundo Skujinio romanas (1988 m. išleistas lietuviškai kaip „Jaunuolio memuarai“)?

    AtsakytiPanaikinti
  2. Šitas klausimas ir man buvo kilęs. Greičiausiai – ne, nes savigarba nebūtų leidusi tokį patį palikt. Beje, tuolaik kalbininkai siūlė jauną žmogų taisyt į jaunuolį.

    AtsakytiPanaikinti

Mano nuotrauka
deepart.io perpiešas Eriko Varno stilium (nuotr. Prano Vasiliausko)