(cc) (by:) —vg— [filologas (platesniąja prasme) ir batautojas]

2014-01-29

(579) Visiškai tarp kitko: apie bažnytkaimius apskritai, konkrečiai – apie Šešuolius

Kažkada pagalvojau: o kaip angliškai bažnytkaimis? Kaip ir spėjau, žodynas (tas žalias, Piesarsko ir Svecevičiaus, 1979-ų) perteikia ne prasmę, o reikšmę: village (with a church). – Nieko panašaus! Bažnytkaimis – tai ne kaimas, kuriame stovi bažnyčia; kaimai neturėjo bažnyčių, nebent kapinėse – koplyčią, kur galėjo būt aukojamos ir šv. Mišios.
Nedidelis miestelis – miestas, pamažintas kvadratu (arba kaimas, sureikšmintas/padidintas kvadratu); manau, visai arti prasmės (juk yra: story, short story ir short short story [less than 1,500 words]; gretinant prozos atmainų apibūdinimus). – Small small town (kad ir keistai angliškai kalbantiems tai skambėtų; nepriminus short short story).
Ir prisiminiau a.a. dailininką Audrių Puipą (beje, iliustravusį Rimanto Šavelio Tadą Blindą); jo piešinius; bet gal aiškiau Alfonso Andriuškevičiaus tekstą apie Puipą, pavadintą „Umberto Eco apie Audrių Puipą“, to teksto antrąją tezę:
2. Bažnytkaimis – tikrasis labirintas. Tokia antroji tezė. Mat tiek romanui, tiek paveikslui reikia metafizikos. O metafizika, tai, tiesą sakant, klausimas, kas kaltas. Pagaliau juk tatai – ir detektyvo klausimas. Vadinasi, ir metafizika, ir detektyvas, ir geras dailės kūrinys privalo būt spėlionių labirintas. Nesu (čia kalba Eco) regėjęs painesnio labirinto už Šešuolius! Ir apskritai – bažnytkaimiai... Juk čia susiduria tiek tekstų, šitiek visokių kodų! Degradavusi bajorija ir degradavusi valstietija; žagrė ir svarstyklės; elektra ir kiaulės viduriai. O prie kiekvieno išėjimo (durų, lango, perspektyvos) – tai vagis, tai apgavikas, tai milicija. Ir šūsnys visokiausio šlamšto (kaip gerai, kad jis neišmestas). Tikrų tikriausias eklektiško pasaulio (o pasaulis visuomet eklektiškas: jame yra žmogus ir dviratis, krikščionybė ir islamas, komunistai ir laisvės lygos) modelis. Paišykite bažnytkaimių gyvenimą, kaip daro Puipa. Ir pataikysit ne tik pasauliui, bet ir Lietuvai pirštu į akį. (ŠA, 1991-07-17, p. 3; cituot a.a. iš popierinių ŠA – koks malonumas!; tas suspaustas šriftas, kad kuo daugiau teksto tilptų į savaitraščio puslapius; priešingai negu dabartinis polinkis „pripūsti erdvės“ .)
P.S. Kaip viskas susipynę! (Plg. kad ir šitą įrašą.)

7 komentarai:

  1. Yra toks vienas UNESCO saugomas bažnytkaimis Švedijos šiaurėje, kuris vadinamas Gammelstad Church Town (žr. http://www.lulea.se/engelsk/gammelstadchurchtown/moreaboutthechurchtown.4.e80e04119324d918780001213.html). Jis labai įdomus, nes nameliai tokie mažyčiai, kad tūlas lietuvis niekuomet nesugalvotų, kad jie yra žmonėms. Teisingumo dėlei reikėtų pasakyti, kad nameliai buvo statomi savaitgalio nakvynei. Žmonės gyveno plačiai pabirę. Šiaurinės platumos. Vietoj "Vilnius veža" buvo tik arkliukas ar š.elnias, todėl sekmadienį tiesiai į bažnyčią nepataikysi. Reikėjo atvykti išvakarėse. Nameliai suformuoja labirintą, kuris labai panašus į aprašytąjį. Tik, manau, vagių, apgavikų ir kiaulės vidurių yra mažiau...

    Taigi, Church Town būtų tinkamas atsakymas. Gammelstad'e netyčia teko būti, o Šešuoliuose - ne. Šia prasme tenka prisipažinti, kad esu tautiškai nesusipratęs. Artimiausiu metu pažadu pasitaisyti!

    Atsiprašau, kad ne visai į temą.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Bet šitas švediškas variantas labai specifinis – bažnytkaimis, nes žmonės suvažiuoja į bažnyčią, pasimeldžia ir vėl išvažiuoja, nuolat negyvenama. Ar teisingai supratau?

      Panaikinti
    2. Na, ten šiokia tokia mišrainė. Buvo ir yra gyvenančių, bet antra tiek (ar net daugiau) buvo suvažiuojančių dviejų pagrindinių dalykų: (a) į bažnyčią ir (b) sumokėti mokesčių (sic!). Šiuo metu nei vienas, nei kitas tikslas pasidarė nebesvarbūs, todėl žmonės gyvena ir tiek. O tie nameliukai dažniausiai būna tušti, nes jų neleidžia renovuoti, o apie "euro remontus" net prasižioti negalima. Visos gatvelės yra vienos krypties eismo, nes du automobiliai niekaip neprasilenktų. Važiuodamas jautiesi Guliveriu Liliputijoje... Savotiškai panašus jausmas, atvažiavus į savo vaikystės miestelį (didelį bažnytkaimį - Big Small Church Town).

      Panaikinti
    3. Didelis bažnytkaimis – tai jau miestelis, nereikia taip ironizuot gimtųjų vietų. :)
      O va pagalvojau: ar bažnytkaimiu, ar miesteliu vadint – kas lemdavo? (Kad ir paminėtieji Šešuoliai: vienur – bažnytkaimis, o kitur jau miesteliu vadinami) – ar ne atitinkamas, kad ir apytikslis, gyventojų skaičius? [Plg.: short short story – less than 1,500 words.] — Reiktų (aišku, čia tik pasvajojimas) pasižiūrėt statistinius duomenis, kiek kur (vad. bažnytkaimy vs vad. miestely) žmonių [nuolat; švediškas variantas – išimtis] gyveno.
      (Nebrisk į sraunią upę [pvz., Kražantę pavasarį]! Velniaižin kur ana tave gali nunešt, – čia šiaip, digresija.)

      Panaikinti
    4. P.S. Audriau, kaip matai, šitam tinklarašty juk niekais užsiimama. :) Kai kam malonumą teikiančiais niekais.

      Panaikinti
  2. Pagalvojau, kad zodis township gali buti kaip tik tas, nors Amerikoj jis vartojamas siek tiek placiau. Paziurejus i zodyna: dictionary.com
    Istoriskai atrodo pataikiau. Daugiau ziuret tingejau :)

    Township

    English history
    a.any of the local districts of a large parish, each division containing a village or small town
    b.the particular manor or parish itself as a territorial division
    c.the inhabitants of a township collectively

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Ačiū, Mindaugai. Taip, pagal prasmę visiškai tinka.
      Nors kur dabar dėt tą township, juk Andriuškevičiaus teksto nereikia verst į anglų? :)

      Panaikinti

Mano nuotrauka
deepart.io perpiešas Eriko Varno stilium (nuotr. Prano Vasiliausko)