Užfiksuota 2009-07-21 Konstitucijos prospekte:
Ir kaip tokį užrašą pamatęs neprisiminsi Majakovskio?!
Послушайте!P.S. (įsibėgėjus) Kas sieja Majakovskį ir Juozą Tysliavą? Juos abu į prancūzų kalbą vertė tas pats žmogus – Halina Izdebska (spėtina: Tysliavą vertė iš paties poeto parengto rusiško pažodinio; o!, jei kas, mokantis prancūziškai, pasidomėtų H.I., kuri ne tik vertė, bet ir pati rašė).
Ведь, если звезды зажигают –
значит – это кому-нибудь нужно?
Значит – кто-то хочет, чтобы они были?
Значит – кто-то называет эти плево́чки жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит –
чтоб обязательно была звезда! –
клянется –
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
«Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!»
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают –
значит – это кому-нибудь нужно?
Значит – это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!
Mažiau apsiskaičiusiam (gal) smilkteli ne Majakovskis ir ne Donas, o tik paprastas Hemingvėjus.
AtsakytiPanaikinti(Kursorius jau gali būti judinamas komentaro tekste; anonimai vis dar, deja, netoleruojami)
Kad anonimai netoleruojami – gal net gerai? Bent jau slapyvardį žmogui tenka susigalvot.
AtsakytiPanaikintiO dėl smilktelėjimo: jei tik smilkteli, tai jau ir gerai.
Šito graffičio nebeliko – užjuodinta plokštuma. O kada tiksliai tai įvyko, taip ir neužfiksavau.
AtsakytiPanaikintiP.S. „graffiti.lt greit greit greit bus ... tiki?“ – norėčiau tikėt.
Dabar jau senokai užbaltinta.
AtsakytiPanaikinti