Šiandien besikuisdamas popieryne, aptikau išplėšą iš Literatūros ir meno (1993-03-20) su Domo Kadugio (slp., aišku) tekstu „Pornografinė įvairovė“. Yra ten ir tokia pastraipa:
Antai Kazys Binkis mėgdavo pasakoti, kaip jų šauni kompanija patobulino „Internacionalo“ vertimą. A.J. Greimo sakymu, tai padaryta per linksmumą, pritrūkus pinigų: „...nuėjęs į esdekų CK ir pasisiūlęs gerai, „meniškai“ išversti, jei jie sumokės“. Tarsi gavęs net 1000 litų, ir esdekai nepastebėjo, jog šiame vertime, iš eilės skaitant pirmąsias pirmojo posmo eilutes, paslėptas net ir mūsų laikais nespausdintinas žodis. (p. 14)Greitosiom rastas Binkio versto Internacionalo pirmas posmas toks:
Pirmyn, vergai nužemintieji,Na, gal toj vertimo versijoj paskutinė eilutė prasidėjo: Kovon visi...? (Ritmas tikrai nesutrinka.) Greičiausiai.
Išalkusi minia, pirmyn!
Sukilkit, žmonės pavergtieji,
Visi kovon išvien smarkyn!
Bet ką čia dabar nustebinsi, tokį žodį pavartojęs? Keistoka buvo skaityt šitą aptarimą. O kad Binkis mėgo bliuznyt vis šitą žodį pavartodamas, paremtų ir jam priskiriamasis dvieilis: „Pas Melngailį, pas Borisą etc.“ Literatūros istorija turi ir profaniškąjį pamušalą, vargu ar verta jį neigt, bet ir išverstu paltu vargu ar verta vaikščiot; nors kodėl ne, jei pamušalas – iš sabalų kailių.
Paskutinę V galima skaityti u, kaip ir Mažvydo akrostiche: MARTJNVS MASVJDJVS.
AtsakytiPanaikintiO kas tas Domas Kadugys, neaišku?
Taip, ir man buvo atėjusi galvon šita „lotyniška“ versija, bet atidėjau į šalį kaip per daug sudėtingą – juk čia tik pajuokavimas. Kas šį tekstą išties parašė – neišsiaiškinau; gali būt, kad šiuo slapyvardžiu žmogus tik vienąkart ir pasinaudojo.
PanaikintiTon pačion pusėn: va Jurgis Kunčinas cituoja dvieilį: „Vyras, gavęs honorarą, / Niekad nepreis pro barą“ („Literatai ir beretės (Bohema II)“, ŠA, 1996-10-26) – tokį esą prie „Literatų“ kavinės durų deklamuodavęs „jaunas dar lyrikas“; ir tiek; kas konkrečiai – ir nežinia.
AtsakytiPanaikinti