(cc) (by:) —vg— [filologas (platesniąja prasme) ir batautojas]

2016-06-10

(865) Visiškai tarp kitko: apie Nusikaltimo ir bausmės vertimą

Šiandien bibliotekon atkeliavo net du Literatūros ir meno numeriu iškart: birželio 3-ios ir 10-os.
Praeito penktadienio numery – ir Gario Saulo Morsono straipsnio „Liguista teorija: Fiodoro Dostojevskio ‘Nusikaltimui ir bausmei’ – 150 metų“ vertimas (p. 7–10). Vertėja Emilija Visockaitė prie pirmosios romano citatos priduria tokią išnašą:
2 Čia ir toliau cituojama iš 1973 m. lietuviško leidimo (vertėjas nenurodytas).
Ne tik 1973-ių leidime nenurodytas; nenurodytas nė vienam po II pasaulinio karo Lietuvoj išleistam vertime; kaip daryta sovietmečiu, taip tebedaroma ir nepriklausomybę atgavus (žr., pvz., 2010-ų „Margų raštų“ leidimą, kuris vadinamas 6-uoju).
O nurodyt nesudėtinga: vertė Juozas Balčiūnas-Švaistas (išėjo 1929–1930, su nurodyta vertėjo pavarde antrąkart 1953-iais JAV); jei norima, galima pridurt: redagavo Dominykas Urbas (tik redaktorius nurodytas 1947-ų leidime Lietuvoj; suprantama: žmogaus, rengusio Lietuvių archyvą, net šiaip viešai pavardės nebuvo galima minėt); jei kas iš redaktorių vėliau ką taisinėjo, tai nebent smulkmenas (juk Urbo jau tvarkytas tekstas).

Dėl įdomumo galima palygint:
romano pradžia, versta Balčiūno-Švaisto (1929)
Urbo redaguota vertimo pradžia (1947)

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą

Mano nuotrauka
deepart.io perpiešas Eriko Varno stilium (nuotr. Prano Vasiliausko)