(cc) (by:) —vg— [filologas (platesniąja prasme) ir batautojas]

2016-10-04

(901) Įsivaizduojamo pokalbio nuotrupa, lii

– Tik jaunas būdamas gali parašyt eilutę „Я от жизни смертельно устал“ ir tikėt, kad sau nemeluoji.
– Ko tu čia dabar Mandelštamą prisiminei?
– Prieš gerą savaitę per „Svobodą“ buvo laida apie Mandelštamo šeimos litvakiškas šaknis, kalbėjo Tomas Venclova, Pranas Morkus, kurio balsą tik per šitą radiją pastaraisiais metais tegirdžiu; rusdramio aktorius Jurijus Ščiuckis skaitė visą tą eilėraštį. Pagalvojau: iš kur paskutinis posmas?
Я качался в далеком саду
На простой деревянной качели,
И высокие темные ели
Вспоминаю в туманном бреду.
Ar gali būt, kad iš Рижского взморья? Kad latviškos tos eglės?
– Nebent pats Mandelštamas galėtų, jei galėtų, paneigt.

11 komentarų:

  1. Рижского взморья peizažą labiau sudaro 'высокие светлые сосны', bet ką gali žinoti, ar nėra / nebuvo kur 'высокие темные ели' fragmentų, ar gal atmintis vienas šviesias perkeitė į kitas tamsias?

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Manau, atmintis tikrai patamsino, juk prisimena „в туманном бреду“; bet kad pušys virto eglėm, tas jau nelabai gerai, nors dėl rimo ko tik poetai nepridirba: prisiminė sūpynes – качели, tas vaikui tikrai svarbu, o medžius priderino dėl rimo, per daug nenutoldamas – neprikūrė juk beržų ar ąžuolų :)

      Panaikinti
  2. Anonimiškas2016-10-07 12:51

    Beje, Šiaurės Atėnuose (2012-12-02) buvo išspausdintas šio eilėraščio vertimas:

    Vien tik vaikišką knygą skaityt,
    Vien tik vaikišką svają sūpuoti,
    Kas didu – po laukus išsijoti,
    Nuo gėlos amžinos man pagyt.

    Aš gyvent mirtinai pailsau
    Ir gyvenimu šiuo nusivyliau,
    Bet šią varganą žemę aš myliu,
    Nes jokios aš kitos nežinau.

    Tolimajam sode vakare
    Aš supausi medinėm sūpynėm,
    Ir dantytom viršūnėm eglyną
    Aš menu blausiame košmare.

    1908

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. LNB duomenų bazėse pasiknaisiojus galima rast, kad Lanis Breilis, ne tik Mandelštamo išvertęs, = Linas Rybelis. Gal žinot, ar teisinga informacija?

      Panaikinti
    2. Anonimiškas2016-10-07 13:59

      Tai tas pats asmuo, pasislėpęs po anagrama.

      Panaikinti
    3. Ačiū už patvirtinimą. (Gerai verčiat, mano supratimu.)

      Panaikinti
    4. Dėkui. Kai kurios Jūsų bloge išsakytos mintys ir įžvalgos man taip pat kūrybiškai buvo pravarčios. O šiaip, jei įdomu, galiu atsiųsti asmeniniam naudojimui savąjį vertimų rinkinį (daugelis vertimų lig šiol nespausdinti), tik, deja, nežinau jūsų e-mailo. Manasis - lbreilis@yahoo.com

      Panaikinti
    5. vgasiliunas@gmail.com – ir iš anksto labai dėkui.

      Panaikinti
  3. Gal ir negražu čia prie Mandelštamo minėti Leniną, bet jis irgi kartą suposi sode medinėmis sūpuoklėmis; štai kokių jam kilo minčių apie tai:

    ...раскачиваясь в саду на деревенских дощатых качелях, Ленин, посмеиваясь, произнес:
    - Какое вредное развлечение: вперед - назад, вперед - назад! Гораздо полезнее было бы: вперед - вперед! Всегда - вперед!
    :)
    (iš dail. Jurijaus Annenkovo prisiminimų)

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Na, Charmso reiktų, ir geras anekdotas galėtų atsirast. Tarpinis variantas gal būtų patenkinęs Leniną: dukart pirmyn, ir tik vieną atgal, nes шаг вперёд, два шага назад – кризис в нашей партии.

      Panaikinti

Mano nuotrauka
deepart.io perpiešas Eriko Varno stilium (nuotr. Prano Vasiliausko)