(cc) (by:) —vg— [filologas (platesniąja prasme) ir batautojas]

2012-12-04

(375) Visiškai tarp kitko: kad neužsimirštum

Greičiausiai visi, bent kartkartėm paskaitinėjantys vieną kitą poezijos knygą ar publikaciją, kas galvoj, kas popieriuj, kas ten ir ten turi savąją antologijėlę. Aišku, užsifiksuoji tai, kas gražiausia pasirodo. Bet ne tik. Jau penketą metų kartkartėm primenu sau vieną Gotfriedo Benno (1886–1956) eilėraštį iš jo rinkinio Morgue (Morgas, 1912) – Lauryno Katkaus vertimą užtikau Gintaro lašuos 2005-06-29. Saugau su dviem pastabom: — kad neužsimirštum; — štai toks turi būt eilėraštis, kad jį apibūdintum: ekspresionistinis.
Vyras ir moteris eina per vėžininkų baraką
Vyras:
Štai čia, šitoj eilėj – suirę įsčios,
o čia – suirusių krūtų eilė.
Seselės keičias nuolat. Šitoks dvokas.
Ateik; gali pakelti apklotą.
Šie luistai riebalų, šios dvisios sultys
kadaise vyrams buvo gražios,
buvo svaigulio tėvynė.
Ateik, pažvelk į randą ant krūties.
Jauti rožančių iš minkštų gumbelių?
Gali paliest. Mėsa minkšta, neskauda.
Štai šis kraujuoja lyg iš dešimt kūnų.
Iš kur jame tiek kraujo?
O šitą kūdikį
ištraukė iš vėžininkės įsčių.
Jie miega. Dieną naktį. Miegas gydo,
sakoma naujokams. Ne taip apspangę
jie tiktai sekmadieniais, per lankymą.
Valgį tik paliečia. Muselės tupia
ant žaizdotų nugarų. Kartais
seselė juos nuplauna; kaip suolus.
Aplink kiekvieną lovą plečias laukas.
Su žeme lygiuojas kūnai. Slūgsta
karštis, stingsta syvai. Žemė šaukia.
Originalas (iš čia):
Mann und Frau Gehn Durch die Krebsbaracke
Der Mann:
Hier diese Reihe sind zerfallene Schöße
und diese Reihe ist zerfallene Brust.
Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stündlich.
Komm, hebe ruhig diese Decke auf.
Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Säfte,
Das war einst irgendeinem Manne groß
Und hieß auch Rausch und Heimat.
Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust.
Fühlst du den Rosenkranz von weichen Knoten?
Fühl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmertz nicht.
Hier diese blutet wie aus dreißig Leibern.
Kein Mensch hat so viel Blut.
Hier dieser schnitt man
erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schoß.
Man läßt sie schlafen. Tag und Nacht. — Den Neuen
sagt man: Hier schläft man sich gesund. — Nur sonntags
für den Besuch läßt man sie etwas wacher.
Nahrung wird wenig noch verzehrt. Die Rücken
sind wund. Du siehst die Fliegen. Manchmal
wächst sie die Schwester. Wie man Bänke wäscht.
Hier schwillt der Acker schon um jedes Bett.
Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort.
Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.
P.S. Vakar su vienu žmogum teko apie šitą ligą kalbėtis, tai va ir prisiminiau Benną.

10 komentarų:

  1. "kad neužsimirštum"... eina sau, ekspresija... Net į žodyną pažiūrėjau, nes man ekspresija asocijuojasi tik su teigiamomis emocijomis. Jei eilėraštį būčiau užtikusi kur nors atsitiktinai, net nebūčiau baigusi skaityti. Suprantu, kad taip vertinti primityvu, bet teisinuosi, kad aš ne iš mokslo, o iš švietimo aplinkos (nors priklausome tai pačiai ministerijai: cha-cha-cha). Protu suvokiu, bet jausmų (ačiū Dievui) "neišleidžiu pasiganyti".
    Jau ir pietūs baigiasi... laikas daryti išvadą. Maniškė - feministinė: gal tik vyrams tai kažkaip tampa artima (turiu patirties, kai anyta sirgo vėžiu...). Kadangi tikiu karmos dėsnio galia, tokia išvada nėra naudinga man. Bet ką daryti, jei būtent tokia mintis į galvą lįste lenda?..

    P.P. Nežinau, ką reikės daryti, jei per stažuotės laiką nesugebėsiu iš namų prisijungti prie Jūsų žiniatinklio (blog`as man nepriimtinas, nes asocijuojasi su lietuvišku "blogas"). Man jo labai trūks, ypač po 6 ar 7 pamokų... :)

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Na, čia nei mokslas, nei švietimas, manau, niekuo dėti; čia tik menas (neįtrauktas į jokias ministerijos palaimintas mokymo programas), vis dėlto l. stiprus menas; o kodėl vienas ar kitas tekstas įstringa atmintin – vargu ar logiškai galėtum iš(si)aiškint. Šiuo atveju (kad būtent šį tekstą prisiminiau) – dėl visko tas post scriptume paminėtas pokalbis „kaltas“.
      Šiek tiek į šoną: ekspresionizmas nebuvo tik vyrų kuriamas; kad ir Vyžuonėlių dvare prie Utenos augusią Marianą Veriovkiną prisiminkim, – „ekspresionizmo raitelę“, pasak Laimos Laučkaitės. Manau, čia greičiau ne lyties, o pasaulėvokos reikalas.

      Panaikinti
    2. Na, šį kartą gal ir nelabai "susidrožiau"... bandžiau kai kuriuos sakinius apvilkti autoironijos rūbu. Kadangi Jūs labai rimtai atsakėte, tai suprantu, jog nelabai vykusi buvo ta mano autoironija.
      Kita vertus, šis rimtas paaiškinimas nuvedė mane į gimtinę: aš kaip tik esu gimusi Vyžuonėlių kaime. Žinau tik, kad tėvai pas kažką nuomojo būstą. Mamos pasakojimuose apie tą laiką buvo minimas ir dvaras. Dabar kaip tik bus proga patikslinti, ar mano gyvenimas galėjo būti kaip nors su tuo dvaru susijęs. Aišku, gėda, kad nieko apie Marianą Veriovkiną nežinau, net girdėjusi nesu. Jei visagalis internetas nepadės, teks padėti Jums. :)

      Panaikinti
    3. Be Laučkaitės, parašiusios puikią monografiją, LNB yra padirbėjusi visai neblogai, ir miestuose.net įdomių nuotraukų yra.

      Panaikinti
    4. Valio...... radau prieigą, pasivaikščiojau po visas nuorodas, sužinojau apie Veriovkiną, ir t. t. Už tai ačiū. Bet... Bet prieš akis darbas - pataisyti iki ryto programą :)

      Panaikinti
  2. Vertėjas triskart pamažino kraujo; originale – kaip iš trisdešimties kūnų...

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. (Va dėl to įdėjau ir originalą.) Jackau, mieloji Inga, ir kodėl man atrodė, kad šito eilėraščio vertėjas galvojo apie kokybę, o ne kiekybę (kraujo). — Jūsų priekabis visai nepagrįstas; manau.:)

      Panaikinti
    2. Poetinės kokybės nesiimu vertinti nei originalo, ne vertimo.
      Tiesiog buvo įdomu paeilučiui palyginti, taigi čia ne priekabis, o tik pastebėjimas.

      Panaikinti
    3. Taip ir supratau iškart: pastebėjimas, bet kilo noras užrašyt ir kreipinį, o prie jo juk reikia ką nors pridurt. :)

      Panaikinti
    4. vertėjas L.2012-12-06 19:13

      trisdešimt kūnų tai trisdešimt, bet verčiant ir eilutės ilgį reikia išlaikyti!
      fain, kad prisiminei.
      Šiandien perskaitęs vertimą, taisyčiau tik vieną vietą: vietoj "dvisios sultys" rašyčiau "dvisūs syvai"

      Panaikinti