(cc) (by:) —vg— [filologas (platesniąja prasme) ir batautojas]

2016-12-28

(932) Užparaštė, cxxvii: kas yra poezija? – questa è la poesia

— tai poezija, – atsakoma tekste apie Giuseppės Ungaretti baigiantis Pirmajam pasauliniam karui sukurtą eilėraštį.
Soldati
Bosco di Courton luglio 1918

Si sta come
d’autunno
sugli alberi
le foglie
Sigito Gedos vertimas (Šiaurės Atėnai, 2004-07-10, p. 2):
Kareiviai
Bosco di Courton [= pranc. Bois de Courton; liet. Courton {tart reikia kurtòn?} miškas] 1918 liepą

Esame tiesiog
rudenio
lapai
ant medžių
Nedaug tokių eilėraščių, kuriuos suprast gali visiškai visi; ir dar kad tie eilėraščiai būtų – be jokių abejonių – tikroji poezija.
Ir vargu ar ką beprideda – kaip štai šioj ketureilio analizėj – intertekstinės nuorodos į Vergilijaus Eneidą („Lapų aibė tokia, šalnų pakąsta rudeninių, / Krinta nuo medžių miške etc.“) ar ankstesniam tinklaraščio įraše minėtą Dantės Pragarą („Kaip lapų krytis etc.“).

12 komentarų:

  1. Prancūziškai „n“ žodžio gale, nors ir labai nosinis, bet tariamas.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Pranc.–liet. žodyne mačiau prie ton, kad nurodant tarimą gale ne paprasta o, bet iškąsta iš kairės pusės ir dar su bangele viršuj, – deja, neradau tokios grafemos.

      Panaikinti
    2. Inga, o jeigu taip užrašius tarimą (su pakelta ir pamažinta n)? Suprantu, „išradimas“, bet gal kaip išeitis iš sunkios padėties ir pakenčiama?

      Panaikinti
    3. Bangelė (tildė) viršuje ir rodo, kad garsas yra nosinis, t.y. kad po balsio dar girdimas toks neryškus (gomurinis) n. Šis fonetinis reiškinys yra nazalizacija. O ženklas ɔ transkripcijoje tiesiog reiškia o.

      Panaikinti
    4. Taip, suprantu; o ką manot apie „išeitį“ – pakeltą ir pamažintą n? Kalbininkės akims l. baisu/negražu?

      Panaikinti
    5. Fonetinė transkripcija, kaip įsivaizduoju, žodynuose pateikiama tokia, kokia yra priimta toje kalboje, tai yra ji yra vienoda visuose dvikalbiuose prancūzų (šiuo atveju) ir kitos kalbos žodynuose. Tai ką mes čia galim pakeisti? Tereikia išmokti tuos transkripcijos ženklus, kokius jie garsus ar jų atspalvius reiškia, ir perskaitysi tarimą. Ne tokia jau ta padėtis ir „sunki“ :)

      Panaikinti
    6. Yra, pasirodo, IPA
      – tarptautinė fonetinių ženklų abėcėlė, o kiekviena kalba galbūt dar prideda savo niuansų?

      Panaikinti
    7. Taip, bet iš kur nusikopijuot ir panaudot savo tekste, tarkim, ɔ su tilde viršuj? Štai koks praktinis klausimas man kyla. Pagal tą IPA nuorodą nuėjus – tik paveiksliukas, iš kurio nenusikopijuosi reikiamo „ženklo“.

      Panaikinti
    8. Ten pat žemiau yra aktyvi nuoroda French IPA for vowels --> Nasal vowels.

      Panaikinti
    9. Ačiū už nuorodą, bet: pamėginau daryt copy-paste, ir šnipštas – nenusikopijuoja, bent jau paprastuoju būdu. Ne viskas, pasirodo, taip paprastai padaroma, deja.

      Panaikinti
    10. Ogi tikrai. Pabandžiau, kad apsišviečia ir toliau netikrinau.
      Tuomet iš Vikipedijos – įrodymas: ɔ̃ , nukopijuota iš ten :)

      Pamiršom Ungaretį...

      Panaikinti
    11. Kaip perfekcionistui nelabai gražiai atrodo, kad tildė ne virš ɔ, o pasislinkus į dešinę :) O kai pagalvoji apie Ungarettį, tai svarbiau pats miškas, o ne kaip jo pavadinimas tariamas (italų kareiviams ta nazalizacija, matyt, irgi nelabai rūpėjo – kad tik gyvas liktum buvo svarbiau).

      Panaikinti

Mano nuotrauka
deepart.io perpiešas Eriko Varno stilium (nuotr. Prano Vasiliausko)