(cc) (by:) —vg— [filologas (platesniąja prasme) ir batautojas]

2018-11-12

(1125) Susieji – ir [vieną kitą dūmą užtrauki], xxxiii

                                              Na, tai užsirūkysiu. Jūs gal nerūkot, tai pūsiu dūmą kur nors į šalį.
                                               — Leonardo Gutausko įtarpas atsakyman, kurio klausinėtojas Saulius Vasiliauskas neišbraukė
                                               („Tylus mano menas, ir taip tegul bus“, Metai, 2018, nr. 11, p. 101).

a: Giedrė Kazlauskaitė, prisimindama, kaip šįmet buvo renkamos kandidatės į Metų knygą, be kita ko:
Problema – kraupus literatūros redaktorių stygius. Ne kalbos šiukšlelių rankiotojų, o tų, kurie drąsiai braukia, išmeta, perrašo, perdėlioja ir t. t. Nors iš kur gi jų bus, jei autoriai dabar labai gerai žino savo teises ir už bet kokį brūkštelėjimą gali taip padraskyti akis, kad verčiau jau nieko nebraukyti.
b: Valdas V. Petrauskas, prisimindamas senus – anuos – laikus:
Literatūros vertimai sovietmečiu buvo veikiau kalbos puoselėjimo ir ugdymo priemonė, ypač devintajame dešimtmetyje, kai subrendo profesionalių vertėjų ir literatūros redaktorių karta. Lietuvos rašytojų kūriniai, išskyrus retas išimtis, ne tik turiniu ir forma, bet ir kalba buvo be galo skurdūs. Pamenu, kartą pamačiau „Vagos“ leidyklos redaktorių Joną Pilypaitį kone perrašinėjant rankraštį; kai paklausiau, kokį vertimą redaguoja, jis atsakė, kad tai ne vertimas, o originalus lietuvių rašytojo kūrinys, išties labai „originalus“. Taip buvo „kuriama“ dalis lietuvių originaliosios literatūros. („Gyvenimas knygose – tai pati tikriausioji tikrovė“, kalbina Gediminas Kajėnas ir Deimantė Kažukauskaitė-Kukulienė, Metai, 2018, nr. 10, p. 108)
c: Valentinas Sventickas, tvarkydamas (galima apydrąsiai spėt) atsiminimus apie Justiną Marcinkevičių:
Grasinimas
Šiuos žodžius rašau paveiktas rašinių, kuriuos gaunu kaip atsiminimų knygos apie reikšmingą menininką sudarytojas.
Ne pirmą kartą tokį darbą dirbu.
Grasinimas toks.
Įdėsiu į knygą inteligentų x, y, z tekstą tokį, kokį jie man atsiuntė!
Su baisiausiomis lietuviškosios rašybos ir skyrybos klaidomis. Su iškraipytomis pavardėmis. Su klaidingais kūrinių, įstaigų, organizacijų ir renginių pavadinimais. Su nepatikrintomis datomis.
Taip, kol kas visa tai tvarkau. Mandagiai atsiklausdamas autorių. Tvarkydamas jaučiuosi žeminamas. Galvoju, kodėl kultūringas žmogus mano, kad tokį tekstą gali paleisti iš rankų? Ar iš tiesų nemoka rašyti? Ar tikisi, kad kažkas patvarkys? Bet kur savigarba? (Dar gurinių, 2018, p. 181)
Išėjusios atsiminimų knygos įvade, pavadintam „Nežinau, ar tai įvadas“:
Nemažai kas iš įvykių, situacijų, poelgių, realijų, apie kurias kalba – kiekvienas savaip – atsiminimų autoriai, man buvo žinomos. Dėl to savaime atsirado kolizijų dėl vieno ar kito veiksmo autorinių piešinių bei vertinimų. Bet pasilikau jas sau. Šioje kitų žmonių atsiminimų knygoje tesu jos parengėjas. Ką vis dėlto dariau, tai taisiau apsirikimus dėl datų ir faktų, kalbos negeroves, kai kuriuose tekstuose mažinau patetikos ir superlatyvų. Žinoma, susitardamas su autoriais. (Justinas Marcinkevičius: kokį jį prisimename, 2017, p. 15).
— Yra rašytojų, visiškai pasitikinčių savo talentu ir jėgom. Kaip pavyzdys galvoj vis iškyla Ričardas Gavelis, atnešęs į „Vagą“ Vilniaus pokerį ir pasakęs (maždaug, aišku): sutinku leist su sąlyga, kad niekas manęs neredaguos. Nelikus ko įrašyt kaip redaktoriaus, buvo užrašyta: redakcija autoriaus. Ar Vilniaus pokeris ne pirma knyga Lietuvon grįžtant laisvei, kurioj ta frazė – redakcija autoriaus (šiaip žiūrint, perteklinė) – įrašyta? (Jūratė Čerškutė geriau žinot turėtų.)
„Vagoj“ redaktorium pradėjau dirbt 1985-ais, kurį laiką dirbau ir Šiuolaikinės prozos redakcijoj, esu siūlęs kai kam kai ką, tarkim, nubraukt, baigt apsakymą anksčiau, neišaiškint visko skaitytojui kaip kokiam pradinukui (jau kitas laikas buvo, nebereikėjo mirk gyvenk kai kurių asmenų daryt rašytojais; Jonas Pilypaitis jau dirbo Literatūros palikimo redakcijoj, rengė spaudai mirusiųjų tekstus; tai jau vadintina tekstologija,ir aš džiaugiaus papuolęs ton redakcijon; beviltiški rankraščiai jau būdavo tiesiog atmetami; bet toli gražu ne viską žinau, gal kai kam kokio jubiliejaus proga dar ir būdavo rimtai padedama pagimdyt kokią bent jau knygelę). Vėliau, kai dirbau „Baltose lankose“, esu siūlęs kai kurių eilėraščių vis dėlto nedėt į rinkinius, aiškiai silpnesni jie atrodė lyginant su kitais; perėjęs į LLTI, kokią pastabėlę paraštėj paskrebendavau, besikartojančias ar viena kitai prieštaraujančias mintis nurodydavau, kartai tiesiog paklausdavau: čia viskas gerai? jei gerai, tai gerai. — Redaktorius kaip dar vienos akys, manyčiau, tikrai neprošal; bet kaip dar viena galva ir ranka – juo toliau, juo labiau abejoju. Nebent tai dviejų žmonių susitarimas, pvz., dviejų poetų – pirmą knygą leidžiančio ir jau kokias penkias išleidusio, tik tokiu atveju gal ir nereiktų antrojo tituluot oficialiai redaktorium, – patarėjas, ir fiksuot pavardės ar 4, ar paskutiniam knygos puslapy (suprantu, jei nebus užrašytos pavardės, leidykla negalės sudaryt sutarties ir sumokėt honoraro). — Dovydo Grajausko PK – eilėraščių rinkiny Apie reiškinius nėr eilutės, prasidedančios žodžiu Redaktorius; galima spėt, kad tėvas rankraštį skaitė, gal ką patarė, bet tai jų privatus reikalas.
Žiūriu, tuoj jau visiškai į lankas išklysiu. — Kam šita citatų dėlionė? Ką noriu pasakyt?
Jei autorius nepasitiki savo jėgom, jis pats turėtų rast patarėją (kurį galima vadint ir redaktorium) prieš atiduodamas/persiųsdamas rankraštį leidėjui; leidykla arba imas leist, arba ne; jei imas, jos reikalas pasirūpint korektūra (platesniąja prasme). Jei/kai leidykloms kyla noras dar „tobulint“ jau priimtą rankraštį pasitelkus literatūros redaktorių (Giedrė Kazlauskaitė, kaip supratau, norėtų, kad kartais toks noras leidėjams rastųs) – vis dėlto negerai; literatūros vyksmo atvaizdas iškrypsta, o ir pačiam autoriui ne į sveikatą, jei iš jo padaroma tai, kas jis nėra ir gal niekad nebuvo ir nebus. Turėtų būt kaip sporte: nagi parodyk ką sugebi, stumk tą rutulį, pažiūrėsim, kiek nustumsi.
Va galvoju: ar neiškreipė Justino Marcinkevičiaus asmens ir kūrybos recepcijos vaizdo Valentinas Sventickas, kai kuriuos atsiminimuos mažindamas patetikos ir superlatyvų? Gerai, neiškreipė, bet tikrojo vaizdo neliko. — Apie skaitytojus siūlot pagalvot, kad kuo kokybiškesni lietuvių autorių produktai rodytųs knygų pavidalu? Kas skaito, kam įdomu lietuvių kūriniai – tas ir skaitys, ir bus visai patenkintas mėgindamas suprast tikrąjį talentų pajėgumą, o ne „patobulintas“ versijas. Manyčiau. (Einu balkonan užtraukt dar vieno dūmo, ir jau laikas važiuot darban.)

22 komentarai:

  1. Sekant tokia logika (tobulinti rankraštį – „vis dėlto negerai“), leidyklos neturėtų nieko ir atmesti. Jeigu kažkas kažką sukurpė ir nori išleisti, tai ir „turi“ išeiti, nes atmetant dar labiau iškraipomas „literatūros vyksmo atvaizdas“. Atmetimas – pats drastiškiausias redagavimas, išbraukimas nuo pirmo iki paskutinio žodžio.

    O sporte irgi yra „redaktoriai“ – treneriai.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Jei susidarė įspūdis, kad teigiu: apskritai tobulinti rankraštį – vis dėlto negerai, vadinas, kažkaip negerai surašiau; tobulint rankraštį – tikrai nieko blogo, gerai, bet tai turi būt paties autoriaus reikalas, ne leidyklos: kol nesi patenkintas, tol nesiūlyk savo rankraščio leidykloms; jei kažkas kažką sukurpė ir nori išleisti – teleidžia kaip nori, jei pinigų turi, viskas tvarkoj, o leidėjas x turi teisę reiktis, ar jis imsis leist ir platint, ar nesiims. Leidėjai – ne kokie rašytojų aptarnautojai, tik biznio partneriai.
      Redaktorių su treneriais vis dėlto nelyginčiau; sportininko rezultatai atspindi tik jo vieno pajėgumus, kuriuos padėjo tobulint treneris. Knygoj, kurią padėjo tobulint redaktorius, vieno ir kito pajėgumai susilieja, nebeatskirsi, kas kieno: koks pirminis variantas buvo, tai yra, ką pajėgus sukurt pats rašytojas, tampa nebeaišku. Suprantu, galima kontrargumentuot: o koks skirtumas, ar autorius pats susiras redaktorių, ar leidykla pasiūlys? Šioks toks yr: leidyklos pasiūlytasis vis dėlto bus „primestinis“ autoriui, kita vertus, kadangi tikisi honoraro, norom nenorom ką nors siūlydamas turės omeny ir leidėjo interesus, kurie nesiriboja estetikos sritim.

      Panaikinti
  2. Įdomu, kad apie turinio redaktorių stygių Giedrė K. kalba Metų knygos rinkimų kontekste, šitaip netyčia nusakydama dabartinę (na, bent jau praėjusių metų) mūsų literatūros padėtį. Bet ne apie tai... Nuoširdžiai tikiuosi, kad ta vakarietiška turinio redaktorių mada Lietuvoje neįsigalės. Akivaizdu, kad tokios "profesijos" atstovų misija - kaip tik rašytoją paversti leidėjo aptarnautoju. Sukurpti iš autoriaus kūrinio tekstą, kuris tiktų vidutinio intelekto (geriausiu atveju) pirkėjui-skaitytojui, mat tokių sluoksnis - gausiausias. Savitu stiliumi parašytos knygos tokius skaitytojus tik erzina, jie pasijunta nesaugūs, apvilti etc. O jeigu dar ir pavadinimas koks nors keistas... Tad kiekgi tokios "nenormalios" knygos egzempliorių būtų parduota? Nesunku nuspėti. Vadinasi, rankraštį reikia išbraukyti, perrašyti, perdėlioti. Be to, toks amatas turinio redaktoriui, kuris pats autentišką sakinį vargu ar suregztų, leidžia prisiglausti prie autorystės, pasijusti mažų mažiausiai bendraautoriu. Stebina literatūros fenomenas. Turiu omeny: kodėl literatūrinio teksto atkakliai nenorima laikyti meno kūriniu, už kurį atsakingas tik autorius? Ar pas dailininkus, kompozitorius irgi vaikšto turinio redaktoriai, primygtinai nurodantys spalvų santykį, natų skaičių ir pan.? Abejoju. Kiek žinau, ypač vokiečių leidėjams būdingas įprotis darkyti leidžiamą tekstą, keisti pavadinimą. Kažin, ką tokie leidėjai būtų sakę, jei, leisdama T. Manną, "Odilė" "Užburtą kalną" būtų pavadinusi kaip nors komerciškiau, tarkim, "Kruvinųjų aistrų verpetuose"?

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Štai kokie interesni dalykai daros – mirusiųjų popierėlius tvarkydamas visai nebejaučiu naujųjų vėjų.
      Na, šiaip juk nieko naujo: Vienuoliui, kad patobulintų savo Puodžiūnkiemį, buvo paskirtas „turinio redaktorius“; dabar lyg norima „išgrynint“ romaną, kad liktų tik tai, kas autoriaus, bet, kiek žinau, l. sunkiai sekas: tie „patarimai“ – ne kvapnieji pipirai, taip lengvai neišgaudysi ir neišmesi iš zupės.
      Esu užfiksavęs šičia Jono Čekio pasakojimą, kaip Dominykas Urbas Gudaičio-Guzevičiaus Sąmokslą redagavo – turinio redaktoriaus tokiam autoriui, aišku, nereikėjo, formos redaktoriaus reikėjo.

      Panaikinti
    2. Nors kai minėjau akių draskymą, turėjau omenyje Sabaliauskaitės temperamento autorius, kurie ir viešumoje skelbia karą "kalbajobams".

      Panaikinti
  3. Gal duosiu konkretų pavyzdį, kad būtų aiškiau: jeigu Martynenko knygą būtų į nagą suėmęs koks griežtesnis redaktorius, gal būtų išėjusi visai gera knyga.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Bet ar tai vis dar būtų Martynenkos knyga? Matai, tenka rinktis tarp dviejų norų: (a) noro patirt, kaip rašo x autorius ir (b) noro turėt knygą, kuri patiktų y skaitytojui. Manyčiau, (a) noras „doresnis“, mažiau egoistiškas :)
      Kine taip gal ir įprasta, irgi konkretų pavyzdį duosiu: Gavelis parašė scenarijų pagal Sruogos Dievų mišką, kito scenarijaus varianto autorius buvo jau nurodytas taip: Gavelis bendradarbiaujant Puipai; galutinio varianto autoriai jau du: Puipa ir Gavelis. Klausimas: kiek filme liko Gavelio įsivaizdavimo, kaip derėtų ekranizuot DM? Kaip ten šachmatuos būna: juodieji perima iniciatyvą ir laimi?
      O dėl karų, nieko neišmanau, kartais atrodo, kad tie karai vyksta „antikalbajobų“ galvose, bet gal ir klystu. Danutė Kalinauskaitė lziniose.lt esančiam interviu, mano manymu, l. blaiviai pašnekėjo. Gaila, kad dauguma nuomonę apie VLKK susidaro žiūrėdami tik į pirmininką.

      Panaikinti
  4. Deja, kino menas yra kolektyvinis, tad ir distiliuotos autorystės ten nebūna. Knygose kitaip. Kaip Martynenko rašo "iš tikrųjų", visi turėjome progą pamatyti kultspaudėje, slemo renginiuose, skaitymuose ir pan. Jaunam autoriui nepakenktų susipažinti, kaip jo fragmentiškus "šedevrus" redaguotų labiau prityręs. Čia gerasis pavyzdys būtų Preišegalavičius+Šlepikas.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Na, jei Priešegelavičius nori būt patvarkomas ar sutvarkomas Šlepiko, – jo reikalas; bet tokiu atveju turėtų žinot: kai kas gali manyt, kad jis ne visai įgalus – aišku, literatūrine prasme. Tikrai nemanau, kad kas nors turėtų imtis ribot kieno nors pasirinkimo laisvę; tik gal ne visiem reiktų daryt kaip Jurgelis daro.

      Panaikinti
  5. Pavėlavusiems - kaulai... :)

    Tiesiog dar viena nuomonė asmens, šiek tiek su literatūra susijusio.

    Teko puse akies krašto matyti, ką ten vakaruose tie "teksto redaktoriai" daro, ir iš to menko kiekio, ką mačiau girdėjau, sakyčiau šitaip:

    Su "pliažiniu skaitalu" "teksto redaktoriai" lai sau ką nori, tą daro, gal vis paskui kokiais trim egzemplioriais daugiau parduos. Tik tegul šiukštu nekiša nagų prie literatūros. Pagaliau, kas tas teksto redaktorius turėtų būti? Literatūros Dievas? Komercijos Dievas? Komercinės literatūros Dievas? Ar tikrai tas redaktorius toks nušvitęs, kad gali padėti varganam žemės kirminui autoriui prisilytėti prie tobulybės?

    Iš šiokios tokios (nelietuviškos) praktikos: net apsukriausias teksto montažninkas dar nebūtinai privers užsispyrėlį skaitytoją pirkti... Ir (teko matyti vieną amerikonišką knygą "prieš" ir "po"), šv. redaktorius dar nebūtinai padaro ją geresnę.

    Ne viskas, kas amerikoniška, būtinai yra gera. Lieka tik tikėtis, kad "turinio redaktorių" mūsų krašte neprisiveis. Niekalo jie šiaip ar taip neišgelbės, niekalo skaitytojų neperauklės, o geriau už rašytoją neparašys.

    O šiaip - mums verkiant reikalingi geri *kalbos* redaktoriai. Taip, kad tąsias šiukšleles išrankiotų, kalbos nesusindami, gydydami, ne žalodami... Yra mūsuose gerų. Bet mažai.

    Nebepamenu, kad anuo gūdžiu sovietmečiu taip pasakė, bet prisimenu, ką pasakė:
    "Redaktorius, net nebūtinai vyriausiasis, anot Gorkio, skamba išdidžiai." :)

    Va, vienąkart išsiburbėjau, daugiau taip nedarysiu. Virginijau, tikiuosi, nesibarsi.

    AtsakytiPanaikinti
  6. P.S.
    Ar praeitam komentare likau anonimas? Dėl viso pikto pasirašau dabar.
    Anita Kapočiūtė

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Ačiū, Anit, už išsiburnojimą. (Beje, tikėdamasis, kad netesėsi pažado daugiau nesibart, pasakysiu: kad neliktum Unknown‘e, tereikia po komentaro teksto langu pasirinkt, kad komentuosi/atsakysi kaip: vardą [to URL galima drąsiai nepaisyt, nekreipt į jį dėmesio]: įrašai ten savo vardą ar dar ką, ir komentarą paskelbs su vardu, nereiks nė pasirašinėt.)
      Ką čia ir bepakomentuosi – sutinku su Tavim; jei yr talentas, jis pats turi kapstytis į priekį, išplauks/priburbuliuos, na, vans, taip ir reikėjo. Aš už natūralią atranką literatūros baloj. Dėl kalbos redaktorių – kad būtų geras, turi turėt subtilų kalbos jausmą, o ne didžiųjų kalbos klaidų sąrašą atmintinai mokėt (taip grubiai supriešinant). O tas jausmas, kaip ir talentas – aišku, galima visaip kaip jį ugdyt, bet šis tas jau turi būt ar duota, ar dovanota. Gerų redaktorių neprikepsi kiek užsinorėjęs, kaip ir gerų rašytojų nepridarysi pagal leidyklų poreikį.

      Panaikinti
  7. Nežinau, man keista, kai patys redaktoriai/rašytojai taip kalba. O jūs praktikoje esat susidūrę su nors viena(-u) redaktore(-ium), kuris visiškai neturėtų suopročio apie meno kūrinį? Gal mano aplinka kažkokia labai sterili, aš jokių baisūnų nepažįstu.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Suopračio apie meno kūrinį ir redaktoriai turi, jei iš mano surašo ir komentarų susidarė įspūdis, kad lyg neturėtų – atsiprašau; bet, Giedre, suopračiai skirias, individualūs; vienam kitą įtikinėt, kad aš geriau žinau, koks kūrinys geras, – gražus ir sveikas dalykas, bet savo suopratį realizuot per kito kūrinį – nežinau, man tai atrodo nepriimtina.

      Panaikinti
  8. Jeigu čia šnekame apie kalbos redaktorius, tuomet tenka mielai Giedrei atsakyti: deja, taip, versdamas susidūriau su savo amato visiškai neišmanančiomis redaktorėmis. Anitai kadaise yra pasitaikęs redaktorius, kuris suniokojo nuostabios knygos vertimą, nes kažkodėl buvo įsitikinęs, kad puikiai išmano komercijos paslaptis (čia jau labiau turinio, ne kalbos dalykai). Aš galiausiai pasimokiau - įpratau laiku pasitikrinti, kas redaguos. Grįžtant prie Preišegalavičiaus-Šlepiko "dueto"... Su visa pagarba Alvydui, nelabai suprantu, ką jis ten darė arba... kaip autoriaus tekstas galėjo atrodyti iki įsikišant redaktoriui. Pvz., psl. 66 klaikus balsas purtomas už gerklės. Šiaip jau už tokius dalykus vertimuose žmonės Vertėjų sąjungos Antipremiją pelno... Be to, apstu tiesiog nepaskaitomų pasažų, lyg autorius nelabai nutuoktų apie sintaksę. Dar galima būtų priminti, kad per radiją skaitomoje oro prognozėje žodeliai "net" ir "tačiau" nevartojami. Ir taip toliau, ir panašiai. Mano galva, knygas turėtų redaguoti (tik!) kalbos redaktoriai, o rašytojai tegul pasitenkina pagiriamuoju žodžiu viršelyje. Nors kartais taip ir norisi paklausti: nejaugi nebuvo gėda rašyti pagiriamąjį žodį?

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Labai gerai, kad pagaliau apčiuopėm tikrą problemą: mano praktikoje būna taip. Panašaus pobūdžio tekste, kaip minėtojo Preišegalavičiaus, taisai kalbos klaidą arba bandai sutvarkyti sintaksę, o autorius pamatęs mirtinai įsižeidžia - cenzūra, kalbajobai išredagavo! Beje, čia ne konkrečiai apie Preišegalavičių, bet apie bendrą tendenciją. Ir vis dėlto - tokiais atvejais verčiau jau kalbajobų išromyta knyga, negu paties autoriaus redakcija.

      Panaikinti
    2. Na bet kam romyt? tesidžiauga kiaušiais, o ko jie verti – teip sakant, istorija parodys. (Kam šauktis Valerie Solanas dvasią?)

      Panaikinti
  9. Suoprotis apie meno kūrinį (knygą šiuo atveju) ir gebėjimas parašyti/patobulinti tą kūrinį - du labai skirtingi dalykai. Kritikas (dar viena tema, lyg redaktorių būtų maža! :) ) privalo turėti tą suoprotį - bent jau teoriškai, jei kalbame apie gerą kritiką. Tai dar nereiškia, kad ji(s) privalo sugebėti parašyti geresnį ar išvis kokį nors literatūros kūrinį. Tarkime, jei aš turiu nuomonę apie batus (spalvą, modelį, patogumą ir tt), dar nereiškia, kad galiu pasisiūti geresnius (ar išvis kokius nors). (Tik dabar susivokiau, kodėl būtent batai, o ne kas kita, bumbtelėjo kaip pavyzdys - juk Gasiliūno blogas!! :) ) Jei matai, kad kas nors yra prastai, dar nereiškia, kad padarysi geriau.

    Su "kalbajobais" - keblus reikalas. Kai redaktorė pritvirtina nešulį prie arklio gugos (užuot paguglinusi, kuo arklio guga skiriasi nuo balno gugos...), sukuria personažui "prisimerkusį veidą", įpaišo tokius briliantus kaip "pernelyg nelygios" ir panašiai, išties kyla klausimas, ar taip išromytas tekstas pasidaro geresnis... Dar yra toks daiktas kaip atsakomybė. Aš atsakau už savo darbą. Ar man paskui stovėti su plakatu knygyne: Tai ne aš!!Redaktorės darbas!! - ?

    Yra tekę dirbti su labai geromis redaktorėmis, kurios bendradarbiauja, argumentuoja, dažnu atveju ir įrodo savo tiesą. Labai joms dėkinga. Ir jau nieku gyvu nesakysiu "velniop urmu visus tuos redaktorius!" Teko susidurti ir su kalbajobinėmis, ir išvis kalbos jausmo neturinčiomis. Ir su įvairiais variantais per vidurį. Tad vienos visko teorijos čia nesuregsim. Bet turiu galvoj tik tuos redaktorius, kurie, mano galva (jei būčiau britas, čia pasakyčiau: _pun intended_) išvis yra reikalingi, ty KALBOS redaktorius.

    O kalbant apie "redaktorių", kuris man palieptų šitą pastraipą išmesti, o ten kokią įdėti - neprisileisčiau tokio per šūvio nuotolį. Gal kiekvienam savo, nežinau. Jei tam tikros rūšies redaktorius taip gerai žino, kokia turi būti knyga, lai pats ir rašo. Ir duoda kitam tokiam pat sukaitalioti pastraipas. :)

    Dėl viso pikto - Anita

    AtsakytiPanaikinti
  10. Virginijau, mano google paskyros tavo tinklaraštis neatpažįsta, kažkodėl, tai gal nepatingėsiu pasirašyti...
    Anita

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Tikslingumas pirmiausia pasirinkimą turėtų lemt – apie žodžių pasirinkimą taip esu sakęs argumentuodamas, kodėl negali būt iš principo „blogų“, „nevartotinų“ žodžių, – tas pat ir su parašu – aišku, daryk, kaip Tau patogiau, Anita.
      Jei reiktų ką nors bendriau pasakyt apie šitą vos ne diskusiją komentaruos apie redaktorius, jų santykius su autoriais/vertėjais? Nebent kokią banalybę teįstengčiau leptelt, ką nors tokio: „Jurgelis meistrelis“ – tik vaidmenų žaidimas, o instrukcija, kaip iš tiesų derėtų elgtis. Tuolab – tai tik proga pasvarsyt, o ne „rast teisybę“.
      O už batų prisiminimą – nuoširdžiai ačiū; dabar esu džiuginamas radinių Vietname atvaizdais.

      Panaikinti
  11. Virginijau, romyt dėl paties knygos statuso: ji turi būti kuo toliau nuo makulatūros. Anitai: man parašas dedamas automatiškai, jei tuo pat metu esu atsidariusi gmail langą.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Giedre mieloji, tikslas nepateisina priemonių, bent jau šiuo atveju – ir vargu ar kitaip galėtų reaguot tas, kuriam papilvėj šis tas vis dar kabaliuoja :)
      O jei rimčiau, makulatūros knygų pavidalu daugiausia prileidžia spaustuvės ir spaustuvėlės, turinčios leidėjo teises, – nešama tiesiai ten, ir autoriai džiaugias savo rašymus pavertę knygom; iš tokių, dažniausiai blizgiais viršeliais, skaitoma per visokius poezijos pavasarėlius ar šiaip renginiuose rajonų viešosiose bibliotekose ar jų filialuos; kai ką iš tos produkcijos gaunam kaip dovaną bibliotekai, t.y. galvasopę, nes vietos lentynose vis mažiau, o naujom statyt nėr vietos. Bet šitas sriautas, sutik, nesuvaldomas, per trumpos rankos. Susikaupę kūrybos garai randa skylę ar plyšį, pro kurį vis tiek išsiveržia laukan – ir gerai; o ko kas verta – kitas reikalas. Jau senokai bemat pradedu šaipytis iš savęs, jei tik galvoj atsiranda kokia mintis, kaip čia pagerinus pasauly.

      Panaikinti