SoldatiSigito Gedos vertimas (Šiaurės Atėnai, 2004-07-10, p. 2):
Bosco di Courton luglio 1918
Si sta come
d’autunno
sugli alberi
le foglie
KareiviaiNedaug tokių eilėraščių, kuriuos suprast gali visiškai visi; ir dar kad tie eilėraščiai būtų – be jokių abejonių – tikroji poezija.
Bosco di Courton [= pranc. Bois de Courton; liet. Courton {tart reikia kurtòn?} miškas] 1918 liepą
Esame tiesiog
rudenio
lapai
ant medžių
Ir vargu ar ką beprideda – kaip štai šioj ketureilio analizėj – intertekstinės nuorodos į Vergilijaus Eneidą („Lapų aibė tokia, šalnų pakąsta rudeninių, / Krinta nuo medžių miške etc.“) ar ankstesniam tinklaraščio įraše minėtą Dantės Pragarą („Kaip lapų krytis etc.“).
Prancūziškai „n“ žodžio gale, nors ir labai nosinis, bet tariamas.
AtsakytiPanaikintiPranc.–liet. žodyne mačiau prie ton, kad nurodant tarimą gale ne paprasta o, bet iškąsta iš kairės pusės ir dar su bangele viršuj, – deja, neradau tokios grafemos.
PanaikintiInga, o jeigu taip užrašius tarimą (su pakelta ir pamažinta n)? Suprantu, „išradimas“, bet gal kaip išeitis iš sunkios padėties ir pakenčiama?
PanaikintiBangelė (tildė) viršuje ir rodo, kad garsas yra nosinis, t.y. kad po balsio dar girdimas toks neryškus (gomurinis) n. Šis fonetinis reiškinys yra nazalizacija. O ženklas ɔ transkripcijoje tiesiog reiškia o.
PanaikintiTaip, suprantu; o ką manot apie „išeitį“ – pakeltą ir pamažintą n? Kalbininkės akims l. baisu/negražu?
PanaikintiFonetinė transkripcija, kaip įsivaizduoju, žodynuose pateikiama tokia, kokia yra priimta toje kalboje, tai yra ji yra vienoda visuose dvikalbiuose prancūzų (šiuo atveju) ir kitos kalbos žodynuose. Tai ką mes čia galim pakeisti? Tereikia išmokti tuos transkripcijos ženklus, kokius jie garsus ar jų atspalvius reiškia, ir perskaitysi tarimą. Ne tokia jau ta padėtis ir „sunki“ :)
PanaikintiYra, pasirodo, IPA
Panaikinti– tarptautinė fonetinių ženklų abėcėlė, o kiekviena kalba galbūt dar prideda savo niuansų?
Taip, bet iš kur nusikopijuot ir panaudot savo tekste, tarkim, ɔ su tilde viršuj? Štai koks praktinis klausimas man kyla. Pagal tą IPA nuorodą nuėjus – tik paveiksliukas, iš kurio nenusikopijuosi reikiamo „ženklo“.
PanaikintiTen pat žemiau yra aktyvi nuoroda French IPA for vowels --> Nasal vowels.
PanaikintiAčiū už nuorodą, bet: pamėginau daryt copy-paste, ir šnipštas – nenusikopijuoja, bent jau paprastuoju būdu. Ne viskas, pasirodo, taip paprastai padaroma, deja.
PanaikintiOgi tikrai. Pabandžiau, kad apsišviečia ir toliau netikrinau.
PanaikintiTuomet iš Vikipedijos – įrodymas: ɔ̃ , nukopijuota iš ten :)
Pamiršom Ungaretį...
Kaip perfekcionistui nelabai gražiai atrodo, kad tildė ne virš ɔ, o pasislinkus į dešinę :) O kai pagalvoji apie Ungarettį, tai svarbiau pats miškas, o ne kaip jo pavadinimas tariamas (italų kareiviams ta nazalizacija, matyt, irgi nelabai rūpėjo – kad tik gyvas liktum buvo svarbiau).
Panaikinti