(cc) (by:) —vg— [filologas (platesniąja prasme) ir batautojas]

2017-03-07

(956) Užparaštė, cxxix: apie Moniką Čalkauskaitę ir Bronių Krivicką

Biržiečių žodžio archyvo nuotr. —
Kur nebūtina landžiodamas, biržiety.lt radau buv. Medeikių vidurinės m-klos direktoriaus Petro Anciūno straipsnį apie mokytoją Moniką Čalkauskaitę (1922–2012). Viskas gražiai surašyta, visi darbai nuopelnai etc. Bet vienas dalykas nepaminėtas; nepaminėtas, nes autorius to ir nežinojo. Pagalvojau: reikia užfiksuot, nes greičiausiai niekas kitas to ir nebežino.
Kai apie 1989-us ėmiau domėtis Broniaus Krivicko ir Mamerto Indriliūno likimais ir jų kūryba, BrKr mokinys prof. Vytautas Kubilius perdavė kelis jam adresuotus laiškus. Vienas buvo Monikos Čalkauskaitės, rašytas 1989-06-24:
Gerbiamas Mokslininke,
man rodos, kad Bronių Krivicką paskutinį kartą buvau sutikusi 1945 m. Jis buvo užėjęs pas mane Medeikiuose. Prašė palydėti. Jo žuvimo vietos ir laiko nežinau. Vienas variantų, kad žuvo Panevėžio girioje, kitas, kad Latvijos miške. Turiu man asmeniškai rašytą Broniaus laišką. Be to, esame paslėpę jo dokumentus ir eilėraščių prie vienos sodybos. Melioratoriai sodybą nugriovė, žemę suarė. Orientyro neliko. Tikimybė surasti maža.
Toliau – keletas pastabų apie Krivickų šeimą. — Su mokyt. MČ buvau susitikęs Medeikiuos 1989-07-26 (paskaitinėjau užrašus). Laišką duosianti, jei domina, nieko ten baisaus nesą parašyta, tiesiog žmogus atsiskleidžia, bet nenorinti, kad viešai būtų įvardinta, kam tas laiškas rašytas. Turėjusi ir BrKr vertimų, nedaug, kas versta – neatsimenanti, norėjusi įdėt į laišką prof. VytK, bet neradusi. Dokumentai (diplomas tikrai buvęs) ir eilėraščiai sudėti buvę į stiklainį ir pakasti prie kryžiaus toj sodyboj, bet dabar juos rast – kaip jūroj varlę. (Dar apie Julių Šimkevičių pasakojo, jo eilėraščių turėjo, o Šimkevičiaus verstą Tagorės Sodininką apie 1971-us pasiskolinusi Aldona Žemaitytė ir negrąžinanti; „Aš kartais Sodininko vertimą kaip maldaknygę pasiskaitydavau.“ [Teko bendraut ir su Julium Šimkevičium, su Juozu Tumeliu buvom nuvažiavę Kaunan; jo eilėraščių publikacija buvo Sietyne.])
BrKr laišką, 1943-08-07 jai rašytą, paskolino, nusirašiau, grąžinau. Jis yra Broniaus Krivicko raštuose, p. 554–556, įvardinta: jaunystės draugei Monikai; paaiškinimuos: „Adresatės prašymu, pavardė nepateikiama. Rankraštis jos asmeniniame archyve.“ – Manau, dabar, jau beveik penketui metų po mokytojos mirties praėjus, šitai surašydamas, nuodėmės nedarau; jei kada vėl būtų leidžiami BrKr raštai, jau reiktų įrašyt ir laiško adresatės pavardę. — Kur mokytojos archyvas, nežinau. Gal „Sėlos“ muziejuj? Tokiu atveju, ir BrKr laiško originalas ten.
Kas įsiminė iš tų poros susitikimų? Akys; akys, į kurias kažkodėl noris žiūrėt.
P.S. Jei kas mokat, reiktų lt.wikipedijoj esančiam str. apie mokytoją įrašyti mirties datą. [Jau įrašyta.]

8 komentarai:

  1. Čia rašoma, kad Tagorės vertimo rankraštis yra „Sėlos“ muziejuje; matyt, Žemaitytė grąžino jį mokytojai. Tik pavadinimas ne „Sodininkas“, o „Daržininkas“.

    Mirties datą įrašiau.

    AtsakytiPanaikinti
  2. Labai ačiū, Inga, už patikslinimus. Rašydamas rėmiaus savo tuolaikiais užrašais. Sodininkas kilniau skamba negu Daržininkas :)

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Ar nebus suklysta Šiaurės rytuos esančiame straipsny? — Žr.: R.T., Sodininkas: dainos apie meilę ir gyvenimą, iš anglų kalbos vertė Vytautas Nistelis, Vilnius: Vaga, 2005, 144 p.

      Panaikinti
  3. Pabendravau el. paštu su „Sėlos“ muziejaus žmogum, rengusiu Monikos Čalkauskaitės paminėjimą. (1) BrKr laiško originalo, deja, muziejus neturi; apskritai nedaug ką iš jos palikimo turi („keletas asmeninių daiktų, diplomų, mokinių darbų, laiškų, bet tai susirašinėjimas su buvusia mokine“ ir tą vertimą); (2) Julius Šimkevičius Tagorės dainų apie meilę ir gyvenimą vertimą tikrai pavadino Daržininkas; angl. The Gardener, vok. Der Gärtner – ir sodininkas, ir daržininkas; bet kodėl mokytoja minėjo Sodininką? Gal irgi tiesiog todėl, kad „gražiau“? juk tuolaik pasitikrint negalėjo.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Pasirodo, tą kūrinį Sodininko pavadinimu vertė dar ir Mačernis; Vikišaltiniuose yra fragmentas.
      o dar mažesnių fragmentėlių, Daržininko pavadinimu, būta jau 1924 m. „Trimite“ (nr. 185, p. 17, yra epavelde); vertėjas J. Gibavičius.

      Taigi, susumavus:
      Sodininkas – V. Nistelis; V. Mačernis (fragmentas?)
      Daržininkas – J. Šimkevičius; J. Gibavičius (fragmentai)


      Panaikinti
    2. Na va, ir Tagorės vertimų bibliografija praturtės papildais.
      Tiesa, Inga, dar norėčiau paprašyt, kad lt.wikipedijoj įrašytumėt ir mirties vietą: Medeikiai (mirė Biržų ligoninėj, bet visąlaik gyveno Medeikiuos; beje, kaip tokiais atvejais daroma, net nežinau).

      Panaikinti
  4. Anonimiškas2017-03-19 02:35

    Hiii...dauguma tai Pasvalieciai...:)

    AtsakytiPanaikinti