Kai pasirodė dviejų romanų vertimai [Salingerio Rugiuose prie bedugnės (1966) ir Hemingway’aus Kam skambina varpai (1972); abu versti Povilo Gasiulio], į žargonizmus ir keiksmažodžius literatūros kūrinių kalboje buvo žiūrima kaip į neigiamą ir nepageidautiną reiškinį. Žargonizmai buvo laikomi parazitiniais žodžiais, kalbos šlamštu, o jų gausumas rodęs nepakankamą asmens kalbinę kultūrą. (Literatūra ir menas, 2004-04-09, p.10)Toliau Balčiūnienė pateikia pavyzdžių, kaip Gasiulis sukos iš keblių situacijų. Pvz.:
Salingerio tekste: damn, god damn.Prasminiai, o ne kalkiniai atitikmenys; to ir reikėtų ieškot. Atsižvelgiant į kultūrinį kontekstą.
Gasiulio vertime: prakeiktas [viešbutis], pašvinkęs [detektyvas], sumauta [garbė].
Salingerio tekste: bastard, bastard, bastard, bastard, bastard [etc.]
Gasiulio vertime: rupūžė, suskis, šunsnukis, išsigimėlis, pašlemėkas [etc.]
Moku keiktis ir rusiškai, ir – šiek tiek – lenkiškai beigi angliškai. Ir lietuviškai. Ir keikiuos, kumščiu į sieną daužydamas, kai prireikia. Čia mano asmeninės sąskaitos. O jei rašau? – Jei rašau lietuviškai, tai ir keiktis dera lietuviškai. (Pagal asmens kalbinės kultūros principus.) Argi ne? – Vieną [pra]keiksmą ir šito tinklaraščio įraše esu pavartojęs. Atsargoj turiu ir daugiau, tik dar nepasitelkiau; dar neprireikė.
----------------------------------------------------------------
Pačioj pačioj XX amžiaus pabaigoj Oskaras Koršunovas režisavo Marko Ravenhillo pjesę Shopping and Fucking (taip, angliškai, Lietuvoj ir buvo vadinamas spektaklis; premjera įvyko 1999-09-09). 2012-11-19 delfi.lt paskelbė: Dešimtmečio teatriniu įvykiu tapęs O. Koršunovo „Shopping and Fucking“ rodomas paskutinį kartą. Įsidėmėtina režisieriaus mintis:
Kaip ir „Žaldokynė“, „Shopping and Fucking“ galėtų eiti dar penkiasdešimt metų.Julijus Lozoraitis kitądien po premjeros rašė (Lietuvos rytas, 1999-09-10):
Spektaklio reklaminiuose lapeliuose parašyta nuoroda „Tik suaugusiems“ (itin smulkiomis raidėmis). Šis reginys tikrai nėra skirtas mažų vaikų akims.Šitą Ravenhillo pjesę į lietuvių kalbą išvertė Aušra Simanavičiūtė; buvau lyg ir vertimo redaktorius: skaičiau ir siūliau, kaip kuo tikriau persakyt lietuviškai – kasdieniškai angliškai skambančias frazes; svarstėm, sprendėm, ar savaimingai skambėtų; beje, nuo scenos skambėjo tikrai neblogai.
Skandalingą populiarumą šiam spektakliui žada ne tik jo pavadinimas, kuris į valstybinę kalbą turbūt apdairiai neverčiamas.
Ir: sustojom prie pavadinimo. Jei verčiam, tai kaip? Maniau, kad reikia ieškot lietuviško pavadinimo atitikmens. Siūliau: Apsipirkti ir pasipisti / pasidulkinti. – Bet: lietuviškai Lietuvoj (bent jau tuolaik, XX amžiaus pačioj pačioj pabaigoj) tai baisiau skambėjo negu angliškai. – Va taip, pradedant nuo vertėjos nuomonės (paremtos redaktoriaus nuomone), ir išėjo, kad pavadinimas liko angliškas (ne taip aštriai žeidžiantis lietuvišką ausį).
----------------------------------------------------------------
Kas liūdina: [greičiausiai dauguma] manytų, kad frazę fuck off reikėtų verst tik taip: atsipisk; o aš manau, kad, atsižvelgus į kontekstą, užtektų ir: atsiknisk.
Asmens kalbinė kultūra:
– Kaip jūs verstumėt frazę fuck off – atsipisk ar atsiknisk? – Va tai ir yra asmens kalbinės kultūros indikatorius.
Kalbinės kultūros indikatorius? Nemanau. Jei verstume tik fuck off be jokio konteksto, tuomet galbūt reikėtų paminėti kelis galimus variantus. Kita vertus, jei verti kažkokį tekstą, reikia stengtis išlikti kuo arčiau prasmės ir emocijos. Jei knygos personažas nuolatos ir visokiose situacijose vartoja fuck off ir yra sukuriamas personažo kaip nepraustaburnio blogiečio įspūdis, tuomet "atsipisk" - pats tas. Aš visada esu už tai, kad būtų išliekama prie originalo, nemėginant pritaikyti teksto kažkokiam vienam visuomenės sluoksniui. Tas pats galioja ir bandant pritaikyti prie norminės kalbos standartų. Tarp kita ko, tokia pasirinkimo galimybė suteikia rašytojui/vertėjui lankstumo. Atėmę ją, sukurtume simuliakrą.
AtsakytiPanaikinti(a) Dėl simuliakro. Visi mes vaidiniai: ir –vg–, ir Lukas K. Bet čia šiaip reakcija.
Panaikinti(b) Dėl indikatoriaus. Nežinau, gal aš blogai suprantu, kas yra indikatorius, bet man atrodo, kad rezultatas turėtų paaiškėt be jokių kontekstų: ateina fazė į rozetę ar neateina? nėščia aš ar ne nėščia? – Visa kita – jau vertimo ir gyvenimo niuansuotasis menas. – Kimba prie tavęs; kaip žodžiu reaguoji? – atsipisk! vs atsiknisk! (arba kitas, itinkultūrinis, variantas) – ir nėr jokių reikštaringų kontekstų.
Sveiki,
AtsakytiPanaikintiSuabejojau dėl argumentų, kodėl Shopping and Fucking liko neišverstas. Tikrai taip, kartais (retais atvejais) nevertimas yra geriausias sprendimas, bet neversti todėl, kad keiksmažodis, esantis meno kūrinio pavadinime, yra kažkam nepriimtinas, tai tarsi žodžių įkalinimas be jokio pagrindo. Matyt, kad 1999-aisiais dar buvome labai nelaisvi. Argumentas dėl mažamečių pasirodė pakankamai svarus, turint omenyje, kaip plačiai ir įvairiomis priemonėmis buvo reklamuojamas spektaklis. Iš kitos pusės, šiandien retas mažius nežino, ką reiškia fucking. 1999-aisiais, tikriausiai, retas žinojo?
Vertėjo kalbinė kultūra neturi pakenkti kūrinio kultūrai, todėl fuck off vertimas, drįstu paprieštarauti, priklauso ne nuo asmens kultūros, o nuo kūrinio dvasios ir konteksto.
Priešingu atveju, kokia nors labai kultūringa davatka imtų Shopping and Fucking ir išverstų, pavyzdžiui, "Sueitis ir apsipirkinėjimas" :) Fuck off juk galime taip pat pagražinti, į bažnyčią nuvesti ir pavadinti tiesiog "atstok". Tokius vertimus laikau labai pavojingais.
(a) Dėl argumentų, kodėl Shopping and Fucking liko neišverstas. Jūsų prisiminimas, kad kalbama apie 1999 metus, vertas pagyrų (vis mažiau svarstymų apie praeitį, kurie būtų verti pagirt): jūsų mąstymas istorinis – pagarba! Būtent. Ravenhillo tekstas buvo kaip iššūkis, kaip pasaulio, į kurį artėjame, šiurkščioji pusė; bet dar ne „mūsų“ pasaulis. Buvo anglų dramaturgas Markas Ravenhillas, bet dar nebuvo lietuvių dramaturgo Mariaus Ivaškevičiaus (ar dabar jau esame visai lygūs?; jo paskutinę pjesę Išvarymas turiu galvoj).
Panaikinti(b) Apie „davatkiškus“ vertimus. – Tai labai verta dėmesio! – Tai kultūros istorijos raida; viskas juk visada vyksta ne taip. kaip mes norim, o kaip išeina.
Pirktis ir pistis, man regis, ir trumpa, ir sąmojinga, ir visiems aišku.
AtsakytiPanaikintiGeras vertimo variantas; toks nebuvo atėjęs galvon. Kad veiksmažodžiai be priešdėlių – puiku, tas gerai, tik va: veiksmažodžio pirktis nė karto nesu pavartojęs; man regis, dirbtinė leksema; deja. O Ravenhillo pjesėj viskas natūralu; bent jau toks įspūdis turėtų būti.
PanaikintiMan regis, kad tie du žodžiai ne veiksmažodžiai, o daiktavardžiai su kirčiu antrame skiemenyje.
AtsakytiPanaikintiOho! Kuo toliau, tuo gražiau, – ravenhilliuojantis šliogersverdiolizmas.
PanaikintiSuk juos / jas trejos devynerios!
AtsakytiPanaikintiTeisingai: suk suk ratelį, suk į trečią pusę.
PanaikintiVertėjų kalbos apie keiksmažodžius turėjo tęsinį.
AtsakytiPanaikintiPrieiga per internetą: http://www.llvs.lt/?recensions=229&hightlights