(cc) (by:) —vg— [filologas (platesniąja prasme) ir batautojas]

2015-10-22

(788) Užparaštė, cxii: apie eilėraščių „gerinimą“

Brigita Speičytė studijoj Anapus ribos: Maironis ir istorinė Lietuva (2012):
Tekstų redagavimo intensyvumu lietuvių literatūros istorijoje Maironis greičiausiai neturi lygių: būtent taip jis reagavo į kintančią literatūrinę atmosferą, artino savo tekstus prie sparčiai tobulėjančios bendrinės, literatūrinės kalbos, perkėlinėjo juos „šiapus ribos“. Taisė visus savo tekstus – ir lyriką, ir poemas, ir dramas [...] (p. 245)
Mano galvoj ryškiausias Maironio taisymų pavyzdys – vienos eilutės pokytis. Visi atsimenam iš mokyklos laikų (nežinau, ar dabar bereikia mokytis eilėraščių atmintinai):
Išnyksiu kaip dūmas, neblaškomas vėjo,
Ir niekas manęs neminės!
O pirminiam variante buvo:
Išnyksiu kaip dūmas, išblaškomas vėjo [etc.]
Dūmas, blaškomas vėjo – dūmas, neblaškomas vėjo: esmingas pokytis.
O lietuvių literatūros istoriją prisiminus, Kossu-Aleksandriškio poeziją įsimylėjusiems tikras smūgis į paširdžius buvo perredaguotoji rinktinė Poezija, išėjusi 1940-ais. Iš gyvųjų didžiausiais autoredaktorius, manyčiau, yra Jonas Juškaitis.

5 komentarai:

  1. Taip, tikrai esminis skirtumas.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Šitą pokytį užfiksavau 1995-ais, kai „Baltos lankos“ (serijoj „‘Baltų lankų’ literatūros kolekcija“) perleido 1895-ų, pirmuosius, Pavasario balsus, – šimtmečio proga; nors neužfiksuota, buvau to perleidinio prievaizdas (redaktorius?).

      Panaikinti
    2. Pavarčiau daiktą, – koks žvėriškas tiražas! – 5000 egz.

      Panaikinti
  2. Logiška: tapo žinomesnis (negu buvo 1895) ir nusprendė, kad išnyks ne taip greitai :)

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Taip, taisymas labai logiškas; persikėlė „šiapus ribos“ :)

      Panaikinti