(cc) (by:) —vg— [filologas (platesniąja prasme) ir batautojas]

2010-01-18

(58) Multikultūralizmas ir Aputis

Pagaliau prieš keletą dienų iš spaustuvės atvežė LT priklausančią žinyno 300 Baltic Writers tiražo dalį (LLTI jau galima nusipirkt). Ir prisiminiau bene įdomiausią radinį, kai visur šniukštinėjau, kas iš 100 atrinktųjų mūsų autorių kūrinių išversta į kitas kalbas. Juozo Apučio novelė „Erčia, kur gaivus vanduo“ atsidūrusi JAV išleistoj mokykloms skirtoj daugiakultūrėj antologijoj: Coming of Age Around the World: A Multicultural Anthology, edited by Faith Adiele and Mary Frosch, New York: New Press, 2007, 300 pp.
Vienas to leidinio anotacijos variantas:
A volume of twenty-four short works by top international authors documents the modern world’s struggle for identity among young people throughout the world, in a collection that reflects the experience of coming of age as a globally shared concept. The stories are fairly brief (10 to 20 pages each) and include helpful introductions about the authors and the cultures that influenced them.
Kitas anotacijos variantas:
How is coming of age unique—and how is it universal—for a young person from Algeria, Australia, China, Guatemala, Guyana, Lebanon, Lithuania, Martinique, Mexico, Nigeria, Northern Ireland, Vietnam, Zambia, Zimbabwe, a Parsi family in India, a Maori village in New Zealand, a Sioux family in the U.S., or for a youngster displaced from Ethiopia, Latvia, Nigeria, or Sierra Leone? Twenty-four short fictions, memoirs, and even an excerpt from the comic book-style Persepolis, tell of teenagers engulfed in global events or attempting to bridge clashing cultures. Introductions provide cultural context.
Deja, tos antologijos rankose nesu turėjęs, kaip pristatomas Aputis ir jo novelės kultūrinis kontekstas – nežinau… Tad bent turinį pateikiu (rimtesnis knyslys, manau, nesunkiai identifikuos, kuris autorius kokiai kultūrai atstovauja; tenurodžiau, kas LV):

DISPLACED CHILDHOOD: Growing Up on Foreign Soil
Elisabeth Gille, From Shadows of a Childhood
Juozas Aputis, “The Glade with Life-Giving Water”
Alexandra Fuller, From Don’t Let’s Go to the Dogs Tonight: An African Childhood – “Getting There: Zambia, 1987”
Aminatta Forna, From The Devil That Danced on the Water: A Daughter’s Quest

IN THE SHADOW OF WAR
Ben Okri, “In the Shadow of War”
Nega Mezlekia, From Notes from the Hyena’s Belly: An Ethiopian Boyhood – “A Reluctant Guerrilla”
Andrew X. Pham, From Catfish and Mandala: A Two-Wheeled Voyage Through the Landscape and Memory of Vietnam – “Last-Gamble”
Colum McCann, “Everything in This Country Must”

MEETING THE OTHER
David Bezmozgis, “Tapka” [a story of Latvian Jewish immigrant children in Toronto]
Oonya Kempadoo, From Buxton Spice
Albert Bensoussan, “The Lost Child: An Algerian Childhood”
David Malouf, “Closer”

SCHOOL DAYS
Patricia Grace, From Baby No-Eyes – “Kura”
Victor Perera, From Rites: A Guatemalan Boyhood – “Kindergarten”
Tiffany Midge, “Beets”
Patrick Chamoiseau, From School Days

SELF-DISCOVERY
Yu Hua, “On the Road at Eighteen”
Chang-rae Lee, “Sea Urchin”
Marjane Satrapi, From Persepolis: The Story of a Childhood – “The Veil”
Hanan al-Shaykh, “The Women’s Swimming Pool”

FAMILY
Rohinton Mistry, “Of White Hairs and Cricket”
Charles Mungoshi, “Shadows on the Wall”
Faith Adiele, “Black Men”
Guadalupe Deuńas, “In Heaven”
Guadalupe Dueńas, “Shoes for the Rest of My Life”

„Erčia, kur gaivus vanduo“ pirmąkart išspausdinta rinkiny Horizonte bėga šernai (1970). Koks šio kūrinio kelias iki minimos antologijos? Aišku, reiktų el. paštu paklaust sudarytojų, ir atsakymas būtų aiškus. Nesiryšiu to daryt, tad mėginu spėt.
Kad būtų išsamesnis vaizdas, kas nors toj antologijoj turėjo atsirast ir iš postsovietinės erdvės. Gal vienai iš sudarytojų į galvą atėjo žodis „Baltic“. Ieškant bibliotekų el. kataloguose, galėjo sistema pasiūlyt šitą knygą: The Glade With Life-Giving Water: Stories From the Soviet Baltic Republics, comp. by Vera Ruber, Laima Vinonen and Bella Zalesskaya (Moscow: Progress, 1981). Antologija pavadinta pagal Apučio novelę; tema tinkama: jaunuolės išėjimas iš namų, branda, ryšys su gimine, vaikystės erdve; teksto ilgis irgi tinkamas. „Imam“, nusprendė Faith Adiele ir Mary Frosch. Aišku, tai tik spėjimas, gal visai kitaip buvo.
Ši Apučio novelė, jei neklystu, įtraukta į mūsų mokyklines programas, bent jau jos ištrauką tenka moksleiviams interpretuot (sprendžiu iš šperų.lt). O kaip ją interpretuoja JAV moksleiviai? Ar pasitelkia pirmąjį novelės sakinį („Iš pat ryto visi buvo liūdnai ramūs“) kaip suvokimo raktą? Ar yra šperų.lt angliškas atitikmuo? Greičiausiai – ne? Gana svarstyt. Užfiksavau, ir tiek.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą