tag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post8250945088149811654..comments2024-02-15T07:54:34.339+02:00Comments on šis tas apie šį tą: (1129) Tarp kitko: pora savaitgalinių mintigalių—vg—http://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comBlogger19125tag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-82521578812900063502018-11-24T19:48:04.017+02:002018-11-24T19:48:04.017+02:001) Aha, vadinas, vis dėlto yr nutarimas, kaip reik...1) Aha, vadinas, vis dėlto yr nutarimas, kaip reikia daryt; Laimantas ir Inga mėgino mane suvedžiot :) Įtariau, nujaučiau, bet tingėjau pats paieškoti.<br />2) Ne, Danut, ne Reinas Raudas pasufleravo, asmenvardžius ir vietovardžius iš vertimo švedų kalbon, kurio pradžia prieinama internete, išžvejojau. Senokai jau su juo beteko bendraut; paskutinįsyk, regis, kai kreipiaus pagalbos dėl <a href="https://virginijusg.blogspot.com/2018/04/1077-epizodai-xxvi-paskutiniai-estijos.html" rel="nofollow">Estijos ministrų, numarintų Rešiotų lagery</a>. Nieko negalėjo padėt.<br />3) „Atsižvelgiant į skaitytojų amžių ir išsilavinimą“ – va šita frazė, manyčiau, ypač svarbi. Gimnazijoj mokomasi dviejų užsienio kalbų (valstybinio anglų kalbos egzamino rodikliai geresni negu gimtosios kalbos), manyčiau, gimnazijos trečiokai jau pajėgūs būtų įveikt neadaptuotus vardus, o jiems tebesiūlomas variantas pagal tarimą, tik skliaustuos pateikiant tikrąją asmenvardį. <br />0) Mano kvaila galva, tai dar vienas skaitytojų nuvertinimo pavyzdys. Uch, kaip griežtai pasakiau :)—vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-90402845462092978172018-11-24T18:31:05.951+02:002018-11-24T18:31:05.951+02:00VLKK taisyklės kol kas tik tokios, manau, kad gerb...VLKK taisyklės kol kas tik tokios, manau, kad gerb. A.Pupkis man irgi ptitartų, o jį gerbiu ne mažiau už R.Raudą, pasufleravusį jums mintis ir vardus iš originalo, nes juk neskaitėte knygos estiškai? <br />Taisyklė: N-11 (147), 2016 m. gegužės 26 d. nutarimu Nr. N-1 (158) papildytas 3.5 papunkčiu. <br />(Nutarimo suvestinę redakciją žr. skyriuje „VLKK nutarimai“ <br />3.1. Lotyniško pagrindo alfabetus vartojančių kalbų asmenvardžiai ir vietovardžiai grožiniuose kūriniuose, populiariuose ir vaikams bei jaunimui skirtuose leidiniuose atsižvelgiant į skaitytojų amžių ir išsilavinimą adaptuojami, t. y. pateikiami pagal tarimą.<br /><br />Danute Giraitehttps://www.blogger.com/profile/05502335357031365756noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-686814264726070162018-11-24T01:51:17.839+02:002018-11-24T01:51:17.839+02:00Na, pateikdama pavyzdį, spėčiau, dėl vaizdumo juk ...Na, pateikdama pavyzdį, spėčiau, dėl vaizdumo juk persūdėt, buvo galima ir ne taip šerpetotai (Jüris Targamaa ketino nuvykti į Läänės apskrities kaimą, paskui į Saaremaa salos sostinę Kuressaarę), bet vis tiek – taip, jei tiek daug asmenvardžių ir vietovardžių, sunkoka skaityt. Kita vertus, o gal čia įpratimo reikalas? Va pagalvojau: o kokiam švedui ar anglui tie estiški originaliai pateikti asmenvardžiai ir vietovardžiai irgi atrodo kaip kerplėšos, neleistinai stabdančios pasakojimo upės tėkmę? Gal taip, gal ne, neįsivaizduoju.<br />O dėl vardyno knygos gale specialiai gasiliūnui – geras juokas; taip pagerbtas pasijusčiau, kad bent pusę tiražo nupirkčiau ir išdovanočiau :)—vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-22506656236697014602018-11-23T21:53:51.813+02:002018-11-23T21:53:51.813+02:00Mielas Virgi, dar norėjau pridurti, kad ne savo va...Mielas Virgi, dar norėjau pridurti, kad ne savo valia lyginau su VLE, kur dingsi, jei buvo taip nuspręsta. Antra vertus, neįsivaizduoju, kad sklandžioje sutoriaus pasakojimo tekmėje- upėje - staiga atsirastų tokios kerplėšos: Targamaa'o Jüris ketino nuvykti į Läänemaa'os kaimą, paskui į Saaremaa'os sostinę Kuressaare'ę. Negalėčiau skaityti, o žmogus, nemokantis estiškai, turbūt numestų knygą į šalį. Taigi ir Muntzerį teko paaukoti, bet, kaip teisingai pastebėjote, esu ligi pykinimo smulkmeniška, tad kitą kartą būtinai sudarysiu knygos gale vardyną originalo kalba - specialiai Jums. O šiaip ir aš turėjau mintigalį, kad pasakojimas apie atšilimo laikus grafiškai irgi atspindėtų anų laikų rašybą, tsakant, leistų paragauti akimis. O dabarties vaizduotojai gali ir net turi su Yurga skaityti Arthura Schopenhauerį, shopintis, coolintis, fuckintis(sorry) ir pan. :)Danute Giraitehttps://www.blogger.com/profile/05502335357031365756noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-42126611652355483032018-11-23T15:26:10.460+02:002018-11-23T15:26:10.460+02:00Na, neabejojau juk korektorių reikiamybe, net būti...Na, neabejojau juk korektorių reikiamybe, net būtinybe – taip, visi apsirinkam; beje, džiūgaut nėr ko – ir Jūs rašydama komentarus kartais, labai kartais, kokią raidę praleidžiat :)—vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-66877378979735908472018-11-23T15:15:18.694+02:002018-11-23T15:15:18.694+02:00Štai ir pakliuvot su originalia rašyba: ne Taamsaa...Štai ir pakliuvot su originalia rašyba: ne Taamsaare, o Tammsaare :)Inganoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-57736787015193668792018-11-23T14:33:30.228+02:002018-11-23T14:33:30.228+02:00Miela Danute, tikrai nenorėjau, nesistengiau daryt...Miela Danute, tikrai nenorėjau, nesistengiau daryti iš musės dramblio, net nepamaniau, kad taip gali būti suprasta – atsiprašau už vaizduotės stoką :); tiesiog pasvarsčiau, kaip, mano galva, gal galėtų būt daroma; kad tai ne atsiminimai – supratau; ir Jūsų kruopštumu sutikrinant rašybą su VLE nė per trumpai nukirpto nago juodymą neabejoju.<br />Čia juk tik asmeninis tinklaraštis, ne koks kultūros laikraštis; pasakyt, kad Krosso leidėjo nuostata atrodo priimtinesnė negu Kaplinskio leidėjo, – argi čia koks noras daryt schkandalą?<br />O kad viskas priklauso nuo subjektyvios nuostatos: vienąkart – vienaip, kitąkart – kitaip, – ar čia laisvės, ar kokio kito dalyko apraiška? – Tas kitas dalykas, manyčiau, neskirtinas prie gerųjų.<br />Romano lauksiu, skaitysiu; ačiū Jums, Danute, – ir už Taamsaarę, ir už Krossą, ir už visa kita; puikių rašytojų puikūs vertimai.—vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-6116950345583440332018-11-23T14:09:05.812+02:002018-11-23T14:09:05.812+02:00P.S. Visi amsmenvardžiai buvo rašomi vadovaujantis...P.S. Visi amsmenvardžiai buvo rašomi vadovaujantis VLE: https://www.vle.lt/PaieskosRezultatai?search=Mi%C3%B9nceris: Muntzer Thomas (Tomas Miunceris.Danute Giraitehttps://www.blogger.com/profile/05502335357031365756noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-42566150458135069102018-11-23T14:01:23.354+02:002018-11-23T14:01:23.354+02:00Tokia yra leidyklos nuostata, kai verčiau J.Krosso...Tokia yra leidyklos nuostata, kai verčiau J.Krosso „Sustingusį skrydį", nuostata buvo priešinga. Estų kalboje yra nesuprantamu lietuviui raidžių pvz.õ, tariama kaip rusiška ы ir pvz.3 balsių sąskambių ir pan. Gerbiu leidyklos reikalavimus ir privalau į juos atsižvelgti, man irgi nebuvo lengva transkribuoti lietuviškai tokią aibę vardų ir pavardžių, beje išnašose duodamos originalo pavardės. Nedarykime iš musės dramblio ir negadinkime kitiems nuotaikos. Tikiuosi, kad vertimas patiks, romanas paremtas asmeniniais prisiminimais, bet yra fikcija, čia tikrai ne Kaplinskio autobiografija. <br />Danute Giraitehttps://www.blogger.com/profile/05502335357031365756noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-67816020101402461062018-11-20T12:05:08.631+02:002018-11-20T12:05:08.631+02:00Taip, apsižioplinau reaguodamas, sakytinė tradicij...Taip, apsižioplinau reaguodamas, sakytinė tradicija pakišo koją :) – Charlottės Brontë romano pavadinimas, išgirstas galvoj / vertimo viršely užrašytas.—vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-11984783598399045932018-11-20T11:11:07.925+02:002018-11-20T11:11:07.925+02:00Taip, mano principas - apostrofą rašyti tik po net...Taip, mano principas - apostrofą rašyti tik po netariamos raidės. Jane angliškai tariama Džein, todėl po netariamos e apostrofas.Laimantasnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-63869304871052907402018-11-20T10:52:29.361+02:002018-11-20T10:52:29.361+02:00Dėkui, Laimi, dabar aiškiau.
Bet nustebau Tavo kom...Dėkui, Laimi, dabar aiškiau.<br />Bet nustebau Tavo komentare pamatęs Jane’ė, Jane’ę – argi ir pats viešai nesi stebėjęsis Goethe’e? Kai siūlei kilmininką rašyt ne Goethe’ės, o paprasčiau: Goethės. Bet gal mano atmintis jau kūryba užsiima.—vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-55022443166918006862018-11-20T10:31:56.301+02:002018-11-20T10:31:56.301+02:00Nei VLKK, nei Kalbos inspekcija praktiškai tokio p...Nei VLKK, nei Kalbos inspekcija praktiškai tokio pasirinkimo nereguliuoja jau daug metų.<br />Išgalvotus personažus grožinės literatūros vertimuose rašyti originalo kalba sunku ryžtis – gali kilti keblumų dėl dažnai vartojamų vardų linksniavimo, ypač moterų – abejoju, ar smagiai atrodytų angliška Jane’ė, Jane’ę, galų gale Rutha, kai originalas Ruth – o jeigu galūnės nepridursime, nebegalėsime linksniuoti. Negrožinėje literatūroje tai ne problema, nes vardai taip dažnai neminimi.<br />Bet aš jau antrame savo verčiamame romane realių žinomų asmenybių vardus pavardes rašiau originalo rašyba. Man tai atrodo natūralu, nes dažniausiai tokias nesulietuvintas pavardes skaitytojai mato žiniasklaidoje, tp negrožinės literatūros knygose. Jų funkcija tekste aiškiai skiriasi nuo fiktyvių personažų – pastarieji dažnai minimi, linksniuojami, yra „įsigyvenę“ į tekstą. Taip išverčiau Mitchello „Debesų atlasą“, be to, ir kitų vertėjų taip buvo išverstas Jaano Krosso romanas „Sustingęs skrydis“, Jerzy Pilcho apsakymų knyga „Mano pirmoji savižudybė“, naujausias Johno Irvingo romanas.<br />Dėl Müntzerio nesigilinsiu, tik atkreipsiu dėmesį, kad ir patys vokiečiai, ir kiti jo vardą rašo Thomas.Laimantasnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-67852490773948221152018-11-19T20:38:34.935+02:002018-11-19T20:38:34.935+02:00Dėl Thomo Müntzerio: spėčiau, tokią asmenvardžio f...Dėl Thomo Müntzerio: spėčiau, tokią asmenvardžio formą pavartojo Kaplinskis – na, šį tą išmanantis žmogus; originalo nemačiau, bet <a href="https://issuu.com/smakprov/docs/66f41e2d70ba7a095bdd4e89d7cb14536d3c9264" rel="nofollow">vertime į švedų kalbą</a> – būtent taip.<br />Beje, šio kūrinio vertimo į anglų kalbą anotacijoj jis įvardintas kaip <a href="https://www.scribd.com/book/160879809/The-Same-River" rel="nofollow">a semi-autobiographical Bildungsroman</a>; tam tikras kontekstas iškart atsiranda. —vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-22871868347510092402018-11-19T20:00:04.799+02:002018-11-19T20:00:04.799+02:00Dėl siūlymo nesistebėti – visiškai nesutinku: steb...Dėl siūlymo nesistebėti – visiškai nesutinku: stebėtis gerai!, net pageidautina, manyčiau; piktintis būtų tikrai nieko gero.<br />Beje, o tikrai tik nuo požiūrio asmenvardžių rašyba (konkrečiai: verstiniuos romanuos) priklauso? Jokio VLKK nutarimo nėr? —vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-36260241550681399562018-11-19T19:16:10.502+02:002018-11-19T19:16:10.502+02:00Dar pridursiu (galbūt ir pervertinu nuoseklumo ir ...Dar pridursiu (galbūt ir pervertinu nuoseklumo ir sistemingumo svarbą, gal per gerai manau apie lietuvių protinį pajėgumą, bet visi juk silpnybių turim).<br />Mėginu įsivaizduot, kaip atrodytų trys sakiniai viename žurnale, kurį derėtų prenumeruot, nes spaudos kioskuose nepardavinėjamas:<br />1) Džordžas Vašingtonas (George Washington) yra pirmasis tikras JAV prezidentas, kartais vadinamas šalies Tėvu.<br />2) Nors Vašingtonas – Jungtinių Valstijų sostinė, mieste gyvena tik apie 600 000 žmonių.<br />3) „The Washington Post“ eina nuo 1877 m., tai ilgiausiai leidžiamas dienraštis Amerikoje.<br />Trys vardai – asmens, vietos ir leidinio – pateikiami pagal skirtingus principus; kuo vietovardis blogesnis už asmenvardį? jei vienas vertas „patikslinimo“ skliaustuos, kodėl kitam pagailima? Jei abejojama skaitytojų pajėgumu savarankiškai perskaityt orginalų asmenvardį, kodėl abejonė dingsta pateikiant leidinio pavadinimą? Neteko matyt žurnale taip užrašyta: „Oksford dikšinari“ („Oxford Dictionary“).<br />— prez. George’as [galima būtų ir Jurgiu vadint, kaip vadinam tuo pačiu laiku kitur karaliavusius asmenis] Washingtonas, sostinė Washingtonas (prezidentą pagerbt norint juk taip pavadinta), dienraštis <i>The Washington Post</i>. — Va tokia sistema man atrodo nuosekli. Jei abejojam įsivaizduojamų skaitytojų pajėgumu garsiai perskaityt (nuo kelerių metų imam skaityt tik akimis, nebesistengdami dar ir ištart žodžių?), irgi derėtų elgtis nuosekliai: laužtiniuos skliaustuos mažosiom raidėm pateikt tarimą – taip, kaip pateikiama žodynuos.<br />Asmeniniam tinklarašty galiu juk nuomonę pareikšt ir rašyt taip, kaip man atrodo geriausia būtų? :)—vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-253674023620725382018-11-19T19:11:47.052+02:002018-11-19T19:11:47.052+02:00Dabar gyvenam abiejose tradicijose, sakytinė nieku...Dabar gyvenam abiejose tradicijose, sakytinė niekur nedingo, kol žmonės dar kalba.<br /><br />Be to, visas tas įkarštis ginti originalias asmenvardžių formas rišliuose tekstuose apima juk tik mažą žmonijos dalį – tik tautas, kurių abėcėlė yra lotyniško pagrindo. Su visu kitu pasauliu vis vien teks elgtis kaip su nuskriaustaisiais šiuo atveju Miunceriu ir Rembo.<br /><br />Dar dėl Miuncerio. Vikipedijoje tekste apie jį duotas ir jo paties parašas. Pavardė išvis keistai suraityta, tarkim, kad neaiški rašysena. Bet vardas aiškiausiai įskaitomas – Tomas (be h). Kodėl „užrašyti padoriai" knygoje reikėjo Thomas Müntzer, jeigu jis pats rašė Tomas? <br />Asmenvardžio rašytinis pavidalas istorijos eigoje gali kisti net toje pačioje kalboje, tai kitiems į jį įsikibti kaip į neliečiamą dalyką dar mažiau priežasčių.<br /><br />Geriausiai palikti visiems rinktis patiems, kaip ir daro, atrodo, „Metų“ redakcija, ir nesistebėti nenuoseklumais.<br />Inganoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-89810404305063816682018-11-19T14:04:58.650+02:002018-11-19T14:04:58.650+02:00Taip, žinau šitą požiūrį, Inga. Būtų ir man jis pr...Taip, žinau šitą požiūrį, Inga. Būtų ir man jis priimtinas, jei tebegyventumėm sakytinėj tradicijoj, jei būtų leidžiamos audioknygos, jei poezija sklistų iš lūpų į ausis, o ne iš puslapių į akis.<br />Gerai, rašytinis pavidalas – antrinis, tada ir spausdinta knyga – „antrinė“; antrinei – antrinis variantas tinkamesnis. Toks požiūris man atrodo logiškesnis – o kitiems ne.<br />Sakot, sureikšmintas; pasirinkdami pirminį pavidalą, antrinį nureikšminat, sykiu įvertinat: be pagrindo, priežasties jis buvo sureikšmintas. Tikrai nebuvo priežasčių sureikšmint rašytinį kalbos pavidalą?—vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-43998256381460515552018-11-19T13:27:43.864+02:002018-11-19T13:27:43.864+02:00Ne „tokios taisyklės“ ar „toks nutarimas“, o galbū...Ne „tokios taisyklės“ ar „toks nutarimas“, o galbūt kitoks požiūris negu čia išdėstytas.<br /><br />Yra kitoks požiūris, ir ne mažiau teisingas. O jis toks: kalba (savo garsiniu pavidalu) yra senesnis darinys nei raštas; ir tikrasis žodžio (taigi ir asmenvardžio...) pavidalas yra toks, kaip jis skamba ištartas, o ne kaip atrodo parašytas. Rašytinis pavidalas – antrinis, susitarimo dalykas, tik sureikšmintas asmens dokumento vaidmens gyvenime. <br /><br />Iškraipytai tarti asmenvardį nemokant perskaityti originalaus parašymo yra didesnis jo kraipymas nei parašymas adaptuotai taip, kad būtų išlaikytas daugmaž panašus tarimas.<br />Inganoreply@blogger.com