tag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post5199298583789759272..comments2024-02-15T07:54:34.339+02:00Comments on šis tas apie šį tą: (1041) Visiškai tarp kitko: kaip filologas baletą žiūrėjo—vg—http://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-71291107965075721522018-01-04T14:27:47.949+02:002018-01-04T14:27:47.949+02:00Valdo Petrausko vertimas PLB serijoj išleistas 199...Valdo Petrausko vertimas PLB serijoj išleistas 1995-ais, Stasio Goštauto straipsniai pasirodė 1999 ir 2000-ais; manyčiau, kas rašė/redagavo po to (VLE t. III 2003), galėjo atsižvelgt.<br />Ispaniškai nemoku, atsiprašau, kad ėmiau svarstyt apie žodžio reikšmes.—vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-44199460423287145212018-01-04T14:08:23.680+02:002018-01-04T14:08:23.680+02:00Taip lietuviškai verčiama ne tik VLE, o ir užsieni...Taip lietuviškai verčiama ne tik VLE, o ir užsienio lit. vadovėliuose, ir Valdo Petrausko „Don Kichoto“ vertime. <br /><br />O <i>trabajos</i> nėra „pirmiausia klajonės“, net visai klajonių nereiškia; pirma ir pagrindinė <i>trabajo</i> reikšmė yra – darbas; taigi dgs. darbai. Klajonės labiausiai atitinka turinį, bet gal ir vargo tie personažai klajodami, kas skaitė, tas žino...Inganoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-41417334597777042842018-01-04T13:04:36.625+02:002018-01-04T13:04:36.625+02:00Dėl vargų/klajonių, tiesiog toks StG-to apsisprend...Dėl vargų/klajonių, tiesiog toks StG-to apsisprendimas; na, žmogus moka ispaniškai, tikrai žino, kad <i>trabajos</i> pirmiausia klajonės, skaitęs kūrinį, domėjęsis, ir apsisprendęs, kad tinkamesnis žodis <i>vargai</i>.<br />VLE-joj vardų formos (romano personažų) – mano galva, nesusipratimas; StG-to siūlomi variantai logiški ir žmoniškai skambantys. —vg—https://www.blogger.com/profile/15388680679400519974noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2134842189940019763.post-6957979955607763242018-01-04T11:44:49.343+02:002018-01-04T11:44:49.343+02:00Įdomiai verčia pavadinimą. Nors ispaniškas žodis t...Įdomiai verčia pavadinimą. Nors ispaniškas žodis <i>trabajos</i> daugiareikšmis, bet kiti verčia „klajonėmis“: <i>Travels, Irrfahrten... Странствия... </i> <br />Jau nekalbant apie grynai lietuvišką asmenvardį.<br />VLE: „Persileso ir Sichismundos klajonės“Inganoreply@blogger.com